HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 6

Tagok összesen: 1910

Írás összesen: 50542

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

túlparti
2020-07-28 18:07:52

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2018-03-20

Herczeg János: Üzen a mező / Die Botschaft des Feldes

Üzen a mező

Üzen a mező, a virágos rét,
Üzen a mesélő csendes erdő.
S kesergő, panaszos, nagy bús susogással
Felém sóhajt a szent életet termő
Szőke búzatenger.

Valahol egy kis fürj pitypalattyol
És rigófüttyre ébred a vén hegy,
Valahol a gyöngyös, harmatos reggelen
Nehéz szívvel széles rendeket vág egy
Őszült parasztember.

Értem sóhajt minden suhintásra,
És lelkembe sír a pacsirtaszó,
Miattam zokog a simogató fényben
Aranyló fejjel csendben imádkozó
Érő búzakalász.

Sebzett, bús lelkemet feléd kitárom,
Ölelj kebledre drága szép mező.
- Az Idők kereke lassan tova mozdul
S visszatérek hozzád mire a könnyező
Őszi szél dudorász.

Írta: Herczeg János


Die Botschaft des Feldes

Nachricht von Flur, von Blumenvollen Feld,
Nachricht von dem ruhigen Märchenwald.
Stöhnend, mit grossen trübseligen Gelispel
zu mir seufzt das Leben gebende Ackerland,
das blonde Weizenmeer.

Von irgendwo hört man den Wachtel schlag
und auf Drossel pfiffe der Berg erwacht,
irgendwo am den perlig, taufrischen Morgen
mit schweren Herzen breite Schneisen vollbracht
der weisshaarige Bauer.

Für mich seufzt nach jeden Leiser schwappen
und in der Seele weint der Lerche-gesang-,
meinetwegen schluchzt auch das lind streichelnde Licht,
mit goldenem Köpfen still betenden klang
der reifen Kornähre.

Die gramvolle Seele öffne ich dir,
drück mich an der Brust, du schönste Wiesen.
- Das Rad der Zeit langsam drehen sie sich weiter,
ich komme zurück, bis die Tränen fliesen
und der Herbstwind trällert.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2018 Március 20

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

mandolinos alkotást töltött fel Alekszandr Blok: Mindenkinél fénylőbb... címmel a várólistára

Asterope bejegyzést írt a(z) Bocsánat című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Engesztelő című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) a színek fakó országútján (három vers) című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) a színek fakó országútján (három vers) című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Engesztelő című alkotáshoz

Kankalin alkotást töltött fel Engesztelő címmel

szilkati bejegyzést írt a(z) Leltár című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) a színek fakó országútján (három vers) című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) a színek fakó országútján (három vers) című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Nyári este jambuszokban című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Nyári este jambuszokban című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) a színek fakó országútján (három vers) című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Leltár című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)