HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 16

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46776

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2018-04-05

Komócsi József: A harangok szava / Die Glockentöne

A harangok szava

A tóparton, hol füzek árnya
Borong a kék tükör felett,
Állok némán, s mintha a mélyből
Hallanék csöndes éneket.

A harangok harmóniája
Magasztos dallá összecseng,
A fölmorajló hang lelkemben
Visszhangra kél, imába zeng.

A csengettyűnek síró hangja,
Mint metsző, éles fájdalom,
Úgy átsivít, úgy átverődik
E magasztos, e szép dalon.

Majd mélabúsan búgva zendül
A nagy harangnak mély szava;
A tó megrendül hallatára,
Remeg a sziklák ércfala.

Ah mennyi bú! ah mennyi bánat
Zúg e hangokon szerteszét!
Ah mennyi vigasz, bátoritás
Hallatja bennök énekét!

E dallamok magasztos szárnyán
Lelkem égig emelkedik!
Mig büszke szívem megalázva
Lehull a föld göröngyéig.

Írta: Komócsi József 1865

Die Glockentöne

Am See, wo die Schatten der Weiden
still über den blauen Spiegel,
steh ich schweigend, ‘d wie aus der Tiefe
hörte ich sehr leise Lieder.

Die feine Harmonie die Glocken
wie erhabenes Loblied Klang,
der murmelnde Klang in der Seele
wie das Echo, zu beten Zwang.

Von kleine Glöckchens weinende Klang,
wie der scharfe, bissige Stich,
derart quietschend, derart durchschlagend
dieser Erhabenheit des Lieds.

Sodann melancholisch dröhnend tönt
der großen Glocken hohles Klang;
die See erschüttert von diesem Ton,
die Erz Mauer die Felswände.

Oh, wie viel Harm! Oh, wie viel Kummer,
schwirrt an dieser Töne entlang!
Oh, wie viel Trost und Ermutigung
hört man drin, in diesem Gesang.

Auf die Flügel berühmte Lieder
die Seele im Himmel erhebt!
Bis mein stolzes Herz demütigend
unten an Erdscholle zerfällt.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2018 Április 5

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

Kankalin bejegyzést írt a(z) Túlérett nyár című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Nyárutó címmel a várólistára

Etelvaria alkotást töltött fel Országúti idill címmel a várólistára

Ligeti alkotást töltött fel Túlérett nyár címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Nagyszájú Maris című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Kétbalkezes című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel Államalapító Szent István ünnepén címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Érted-e? című alkotáshoz

Tihor Éva alkotást töltött fel Bárcsak álom lenne... címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A szökevény című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Biztató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Nagyszájú Maris című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)