HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1844

Írás összesen: 46414

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Haász Irén
2018-05-23 16:40:01

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2018-04-18

Friedrich Nietzsche: Köszöntés

Gruß

Ihr Vöglein in den Lüften,
Schwingt mit Gesang euch fort
Und grüßet mir den teuren,
Den lieben Heimatsort!

Ihr Lerchen, nehmt die Blüten,
Die zarten mit hinaus!
Ich schmückte sie zur Zierde
Für's teure Vaterhaus.

Du Nachtigall, o schwinge
Dich doch zu mir herab
Und nimm die Rosenknospe
Auf meines Vaters Grab!
__________________________


Köszöntés

Madárkák fönn az égen,
Nótátok, mely vidám,
Köszöntse hőn imádott,
Szerelmes pátriám!

Pacsirtanép, hozz nékem
Pompás virágokat,
Hadd ékesítsem vélük
Szülői házamat!

Egy rózsaszálért libbenj
Le hozzám, csalogány,
És vidd a drága sírra,
Hol nyugszik jó apám!

* * * * *

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1365
Időpont: 2018-04-20 01:54:19

Köszöntés

Madárkák, fenn a légben,
Dalárdátok vidám,
Köszöntse hát imádott,
Szerelmes pátriám!

Pacsirtanép, hozz nékem
Friss, szép virágokat,
Hogy díszíthessem vélük
Szülői házamat!

Egy bimbós rózsaszálért
Libbenj le, csalogány,
És vidd a sírra tőlem,
Hol nyugszik jó atyám!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1365
Időpont: 2018-04-20 01:44:55

válasz Tóni (2018-04-19 17:45:01) üzenetére
Kedves Tóni, a hölgy itt született Magyarországon. Tévesen írtam, hogy az anyanyelve német, mert valójában magyar az anyanyelve. De német nemzetiségű család gyermeke, nálamnál jobb németnyelv-ismerettel, és értelmezési készséggel. Természetesen az én magyar fordításomat vette szemügyre, és abban talált változtatni valót. A ritmikával ő nem törődött, csak a helyes értelmezéssel... Hogy ne vádolj "szómásolással", lég helyett eget, dal helyett nótát, zsenge helyett pompásat, apai ház helyett szülőit, rózsabimbó helyett rózsaszálat írtam - tudatosan! De ez az első verzió volt, azóta ezen változtattam, és így olyan magyar szavakat használtam én is, amilyeneket te is helyesen használtál. A következő hozzászólásban itt majd felteszem a jelenlegi utolsó változatot, ami még mindig módosulhat, ha alszom rá sokat...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2166
Időpont: 2018-04-19 17:45:01

válasz mandolinos (2018-04-18 14:25:39) üzenetére
Kedves Dávid, és az a "kedves, német anyanyelvű ismeretlen ismerősöd" kijavította a te magyarul leírt fordításodat ??? Kérlek ad át neki a gratulációmat, hiszen jobban tud magyarul, mint egy született magyar...
üdv Tóni..
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1365
Időpont: 2018-04-19 15:10:25

Kaptam kritikát kedves, német anyanyelvű ismeretlen ismerősömtől ...

Madárkák, fönn az égen
Dalárdátok vidám,
Köszöntse hát imádott,
Szerelmes pátriám!

Pacsirtanép, hozz nékem
Pompás virágokat,
Hadd ékesítsem vélük
Szülői házamat!

Egy bimbós rózsaszálért
Libbenj le, csalogány,
És vidd a drága sírra,
Hol nyugszik jó atyám!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1365
Időpont: 2018-04-18 14:25:39

Egy kis kiigazítás nem árthat,
ha már ekkora az érdeklődés... :))

"Egy rózsaszálért hozzám
Te szállj le, csalogány,
És vidd a drága sírra,
Hol nyugszik jó atyám!"

Legutóbb történt

Tóni alkotást töltött fel Törő Zsóka: Sérelmek / Verletzungen címmel

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Nekem nyílt című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Lángoló város című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Boldogságtoborzó című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Négysoros szerelem címmel a várólistára

Varjú Zoltán alkotást töltött fel Mondj valamit címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) Szállj, szállj katicabogár című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak XIV. című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Boldogságtoborzó című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak XIII. című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Vágyakozás című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Tatjána el nem küldött levele című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Égigérő árnyak - Angyalszárnyak XII. című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak XIII. című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Égigérő árnyak - Angyalszárnyak XII. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)