HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 5

Tagok összesen: 1844

Írás összesen: 46412

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Haász Irén
2018-05-23 16:40:01

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2018-05-02

Clemens von Bretano:Hörst du, wie die Brunnen / Hallod a kutak,

Hallod a kutak, hogy zúgnak

Hallod a kutak, hogy zúgnak,
's a tücsök, hogy ciripel?
Figyeld csak, a csend is hallgat,
's boldog, kit álma visz el.

Boldog, kit felhők ringatnak,
's a hold bölcsődalt dalol,
derűs a repülés annak,
kit az álom elrabol.

Hogy ő ott a kék égbolton
virágnak csillagot szed:
Aludj, álmodj, szállj, majd szólok
's az engem boldoggá tesz.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni



Hörst du, wie die Brunnen rauschen

Hörst du, wie die Brunnen rauschen,
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt.

Selig, wen die Wolken wiegen,
Wem der Mond ein Schlaflied singt,
O wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,

Daß an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt:
Schlafe, träume, flieg', ich wecke
Bald Dich auf und bin beglückt.

Írta: Clemens von

Brentano

Hausen, 2018 Május 2

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1365
Időpont: 2018-05-03 22:32:12

Gondolom, a Bretano csak elírás a címben...
Viszont a "von" előkerült, és Brentano elé került...
"Nemsoká felébresztelek Téged..."
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1365
Időpont: 2018-05-03 22:20:02

Kedves Tóni,
ide is feltettem fordításom, de itt még nem látott világot...
Hű olvasód vagyok, és hálás is a hozott német versekért.
Az én verzióm sem 100%, de próbáltam közelíteni a ritmikát.
Nyilván, Attila találna benne számos hibát, és igaza lenne...
Ettől persze még neki is szabad az eredeti ritmust és rímelést
egészen hűen követő fordítást hoznia majd ide a Napvilágra.
Szebb és pontosabb verzióját én is nagy érdeklődéssel várom.
Köszönöm mindkettőtök, számomra is hasznos észrevételeit!
Rímszerészi üdvözlettel:
Dávid,
úgyis, mint nagy-követ(ő)
:))
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2166
Időpont: 2018-05-03 19:11:28

válasz Szalki Bernáth Attila (2018-05-03 16:17:41) üzenetére
Kedves Attila,először is köszönöm a dicsérő szavaidat, de siesd el a dolgot, mert egy másik oldalon már fenn van Dávid fordítása is. Mondhat az ember akármit is Dávidra, de végül is ő a leghűbb olvasom, mert minden feltett német verset amelyet magyarra lefordítottam, egy nappal később eddig az ő fordítása is megjelent. A napkorongra ugyanis már ma feltette.
Köszönöm és üdv Tóni...
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1017
Időpont: 2018-05-03 16:17:41


Kedves Tóni!

Egyik hozott Brentano vers szebb, mint a másik.
Mindkettőben nagyon jó megoldásaid vannak.
Nem is tudom, lesz-e valaki, aki az eredeti ritmust
és rímelést egészen hűen követve képes-e
ezeket még szebben, pontosabban lefordítani.

Napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

Varjú Zoltán alkotást töltött fel Mondj valamit címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) Szállj, szállj katicabogár című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak XIV. című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Boldogságtoborzó című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak XIII. című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Vágyakozás című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Tatjána el nem küldött levele című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Égigérő árnyak - Angyalszárnyak XII. című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak XIII. című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Égigérő árnyak - Angyalszárnyak XII. című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak XIV. című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) A hibáid lásd be, vagy kérdezz című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Boldogságtoborzó címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Tatjána el nem küldött levele című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/3. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)