HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 27

Tagok összesen: 1849

Írás összesen: 47328

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-12-18 21:41:20

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2018-05-05

Clemens von Brentano: Tavasz

Frühling

Frühling soll mit süßen Blicken
mich entzücken
und berücken.
Sommer mich mit Frucht und Myrthen
reich bewirten,
froh umgürten.
Herbst, du sollst mich Haushalt ehren,
zu entbehren,
zu begehren.
und du Winter lehr mich sterben,
mich verderben,
Frühling erben.
_________________________________


Tavasz

Tavasz, édesen rám nézve
gyújts fel végre
megigézve.
Nyár, adj dúsan termő fákat,
mirtuszágat,
víg órákat.
Ősz, becsüld meg gazdaságom,
ezt kívánom
s megszolgálom.
Tél, taníts meghalni engem,
s enyésztemben
tavaszt nyernem.

* * * * *

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2018-05-07 17:43:50

válasz Tóni (2018-05-06 15:39:41) üzenetére
Kedves Tóni!
Köszönöm a szíves tájékoztatást!
Ezek szerint van Brentano "von"-nal, és anélkül, mert két külön személyről van szó...
De gondolom, csak az egyikük írt verseket, aki NEM volt diplomata...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2018-05-06 15:39:41

válasz mandolinos (2018-05-06 14:16:17) üzenetére
Kedves Dávid, ezt találtam Brentano nevével kapcsolatban:
Der Name wird sehr oft Clemens von Brentano geschrieben, doch beruht diese (fälschliche) Nobilitierung des Dichters auf einer Verwechslung mit dem Diplomaten Clemens von Brentano (1886-1965), der mit Clemens Brentano nur entfernt - als Ururenkel seines Halbbruders Franz Dominicus Brentano - verwandt ist.
...üdv ni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2018-05-06 14:16:17

válasz Szalki Bernáth Attila (2018-05-06 06:22:18) üzenetére
Attila,
köszönöm az eredeti német verstördelést.
Ezek szerint mi Tónival nem belső rímeket csináltunk, hanem külön sorokba tördeltük a verset.
Ezek után tulajdonképpen teljesen mindegy, hogy is néz ki a vers, mert mindkét változat
lehetséges és azonos értékű.
Most Brentano nevét "von" előzi meg, vagy mégsem?
Goethe neve előtt nem szoktuk elhagyni a "von"-t...
Szép vasárnapot!
Rímszerészi üdvözlettel:
Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1036
Időpont: 2018-05-06 06:22:18

A "Die deutsche Gedichtebibliothek" ben
így tördelték...

Frühling

Frühling soll mit süßen Blicken
Mich entzücken und berücken,
Sommer mich mit Frucht und Myrthen
Reich bewirten, froh umgürten.

Herbst, du sollst mich Haushalt lehren,
Zu entbehren, zu begehren,
Und du Winter lehr mich sterben,
Mich verderben, Frühling erben.

Clemens Brentano
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2018-05-06 00:50:24

Attila!
Én úgy tördeltem a szöveget, ahogy itt fenn a német eredetit a Tóni közreadta.
Gondoltam, a rímképlet nyilván AAA-BBB-CCC-DDD, és a vers 12-soros...
A te fordításod igazán szép, és talán az AABB-CCDD rímképletet követi, és 8 sorban mindössze.
Első strófádban egyetlen ige van: "Járjon át", és ez vonatkozik a követő felsorolásra. A varázs, elragadtatás valóban átjárhat valakit, de a nyár nem járhat át semmivel!
Nyár KÍNÁLJON mirtuszággal, gyümölcstállal, vidámsággal...
És mindenütt az évszakok nevével indul a sor: "Tavasz járjon át..."
Szóval, melyik a német vers eredeti formája? Amit Tóni hozott, vagy amit te fordítottál?
Köszönöm hozzászólásod! A Tóni hozott címe pedig NEM Tavasztól tavaszig... (Von...Bis)
Rímszerészi üdvözlettel:
SZD
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1036
Időpont: 2018-05-05 09:04:14


Dávid!

Mennyivel többet érne ez a jó fordításod, ha első fordítás lenne...
Nem értem, miért tördelted így a szöveget?
Alant olvashatod a magam próbálkozását.
Gondoljuk magunkat Tóni helyébe...!!!

Tavasztól tavaszig

Járjon át tavasz varázzsal,
Édes elragadtatással,
Nyár gyümölccsel, mirtusz ággal,
Gazdag tállal, vidámsággal.

Ősz taníts meg gazdálkodni,
Számot vetni, vágyakozni,
Tél taníts bölcsen elmúlni,
Majd tavasszal megújulni.

SZBA

Legutóbb történt

Bödön bejegyzést írt a(z) Mint tollpihe című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Veres Mariska című alkotáshoz

ermi-enigma alkotást töltött fel Villanás címmel a várólistára

Istefan alkotást töltött fel Virtuális gazdagsági analízis 2018 címmel a várólistára

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Nyárvég című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Böfögés című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Bár bízni tudnál! című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel A jövendőhöz! címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Böfögés című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Böfögés című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Böfögés című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Büszkén jelentem fórumtémához

Kankalin bejegyzést írt a(z) Büszkén jelentem fórumtémához

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) H a n g o k című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel Nagyanyó, nagyapó, itt van a Karácsony! címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)