HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 20

Tagok összesen: 1849

Írás összesen: 47203

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2018-11-04

Gottfried Keller: Borus idő / Trübes Wetter

Borus idő

Ma egy csendes esős nap van
enyhe, komor, s mégis derült,
borulást áttöri lassan
a napfénye, ha felhevült.

A csodás félhomály játszik
nyugalom van hegyen völgyön;
a táj, egy kicsit még fázik,
nevetve sír még a földön.

A remény, az elveszettség
egyformán éber a hitben;
kínhalál s a továbbélés,
sakkban tartják az én szívem.

De én, öntudatos énem,
nyugodtan néz a bajára,
de lelkem felkészül ébren
a sorssal való csatára.

Fordította Mucsi Antal - Tóni


Trübes Wetter

Es ist ein stiller Regentag,
So weich, so ernst, und doch so klar,
Wo durch den Dämmer brechen mag
Die Sonne weiss und sonderbar.

Ein wunderliches Zwielicht spielt
Beschaulich über Berg und Tal;
Natur, halb warm und halb verkühlt,
Sie lächelt noch und weint zumal.

Die Hoffnung, das Verlorensein
Sind gleicher Stärke in mir wach;
Die Lebenslust, die Todespein,
Sie ziehn auf meinem Herzen Schach.

Ich aber, mein bewusstes Ich,
Beschau' das Spiel in stiller Ruh',
Und meine Seele rüstet sich
Zum Kampfe mit dem Schicksal zu.

Gottfried Keller

Hausen, 2018 November 4

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2018-11-11 00:59:00

válasz Tóni (2018-11-10 07:36:09) üzenetére
Tóni, köszönöm én is válaszod, ilyesmire számítottam...
A jó pap is holtig tanul... De van ennek folytatása is...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2018-11-10 07:36:09

Köszönöm Dávid a szavaidat, mást nem is vártam el tőled...üdv Tóni...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2018-11-10 05:21:40

Jaj, tévedtem, nem ezt tettem fel, hanem az Ősz éjt Kellertől.
Ez nincs is benne a Klasszikus német költők kötetébe, amibe
most - utólag - belenéztem...
Így nem is puskázhattam volna Rónaytól... :))
De, kétségtelen, találkoztam Tóni fordításával a Napkorongon...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2018-11-10 05:09:22

A magyar nyelv nem "átfordítja" a verset, hanem LEfordítja, esetleg csak fordítja.
Ha már ragaszkodsz az "át"-hoz, akkor ÁTülteti magyarra (a német is ezt jelenti!).
Én nem írok át verset, az eredetit fordítom, a félrefordítások megtéveszthetnének.
Fel is tettem már a magam ma elkészített verzióját, és várom Attila fordítását is.
Voltam olyan becsületes, meg se néztem Rónay György fordítását, bár nekem is
polcon vannak az Európa Kiadó ominózus kötetei (Klasszikus német költők I-II).
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2018-11-10 02:04:37

Kedves Tóni!
AZ FB-én százával vannak olvasók, akik értik, miről szól a fordításod, csak "versül" nem értenek. Te az anyanyelvedre fordítasz, és ha érzed a német vers lüktetését (tititáját), akkor azt próbáld magyarul legalább megközelíteni. Van ismerősöm, akinek százával lájkolják a verseit, de ha megnézem a lájkolók neveit, még véletlen sincs közöttük számos olyan közös ismerősünk, akit legalább jó verselőnek lehetne tekinteni. Azok lájkolnak, akik még olyat sem tudnának, mint te. Te valóban hűfordítasz, és nem műfordítasz. Néha egy jó rímpár kedvéért a tartalmat is eltorzítod. A Napkorongon olyanok dicsérgetik fordításaim, akik aznap minden beküldött vers szerzőjét szinte azonos szabványszöveggel magasztalják... Jobban örülnék, ha az ilyenek egyáltalán nem dicsérnének soha. Mert az ilyen dicséret nem ér semmit. Ha olyanok méltatnak kedvezően, akiket én nálam is jobb versíróknak tartok, na, annak örülök vagy örülnék. A százaknak nem örülök! Itt csak hárman vagyunk, azonos cipőben.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2018-11-05 10:15:35

Kedves Attila, köszönöm az olvasást és a hozzászólásodat is. Ahogy Katának is az alább leírtam, én nem a magyar irodalmároknak fordítok, hanem az egyszerű embereknek, és azoknak sincs, mint nekem sem, semmi fogalmuk, hogy a vers jambikus e vagy nem. A FB-én százával köszönik, hogy olvashatnak végre egy átfordított verset is a költő szavaival és gondolataival, nem csak átírt verseket, mint ahogy azt eddig többen is megtették ...üdv Tóni...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1034
Időpont: 2018-11-05 08:54:20


Kedves Tóni!

Ismét nagyon szép verset hoztál. Előtted már Rónay György lefordította,
s nem véletlenül került bele az Európa Kiadó kötetébe. Fordításodban
sok szép megoldás található, de nem tudtad hozni a vers gyönyörű
jambikus lüktetését és szinte hibátlan rímelését.
Sajnos kiváló költői érzékedhez nem szerezted meg azokat a verstani
ismereteket, amikkel fordításaid pontosabbak, még szebbek lehetnének.
Köszönöm, hogy feltetted a verset, magam is megpróbálkoztam a fordításával...

Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2018-11-04 21:00:15

válasz Finta Kata (2018-11-04 17:28:37) üzenetére
Kedves Kata, köszönöm az olvasást, a hozzászólást és a gratulációdat is. de ezt csak az egyszerű emberek értékelik. de mint ahogy már többször írtam is, én inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító", én szeretem a verset a költő gondolataival,szávaival átfordítani, és nem átírni. Őszintém megmondva, néha fel is teszem a kérdést: Miért is teszem fel ide is a fordításaimat???...üdv Tóni...
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
12014
Időpont: 2018-11-04 17:28:37

Kedves Tóni!
Nagyon szép a fordított versed. Milyen jó, ha valaki ilyen
szépen, pontosan tudja lefordítani a német verset. Azt
hiszem, sőt, tudom, hogy ezért Te nagy erővel tanultál,
hogy ezt elérted.
Szeretettel gratulálok:
Kata



Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Novemberi című alkotáshoz

Ready alkotást töltött fel A jövő hírnöke 01. címmel a várólistára

szilkati alkotást töltött fel N. L. halálára címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Este van című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Este van címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Elveszett szonett című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)