HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1849

Írás összesen: 47203

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2018-11-08

Gottfried Keller: Herbstnacht / Őszi éjszaka


Őszi éjszaka


Mint gyermek a folyóparton,
egy gondolat volt a pajzsom,
ha virágot dobok bele,
a tengerig úszik vele.

S most, a sötétbe burkolt éj,
az erdőkben őrködve fél,
mert a zord tél ott csendesen
rombolni akar a fenyvesen.

S hajladoznak a falombok
rázzák a vad orkán frontok,
üvölt ott az erdőn vakul
s a folyón, szörnyen elvadul.

Ott úszik egy szörnyeteg, mint
vízbe fulladt néphadsereg,
hulla, hullán, s lomb a lombon,
mint a holtak, kinn a fronton.

Halottja a nyár zöldjének,
útban a föld tengerének,
pá, pá, te törékeny sereg,
értetek a szívem remeg.

Dalolj, alföld gonosz árja:
itt fenn a hamvadás járja,
a pogány tűz már csak izzik,
s mellette a Föld átsiklik.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni


Herbstnacht

Als ich, ein Kind, am Strome ging,
Wie ich da fest am Glauben hing,
Wenn ich den Wellen Blumen gab,
So zögen sie zum Meer hinab.

Nun hält die schwarz verhüllte Nacht
Erschauernd auf den Wäldern Wacht,
Weil bald der Winter, kalt und still,
Doch tödlich mit ihr ringen will.

Schon rauscht und wogt das weite Land
Geschüttelt von des Sturmes Hand,
Es braust von Wald zu Wald hinauf
Entlang des Flusses wildem Lauf.

Da schwimmt es auf den Wassern her,
Wie ein ertrunknes Völkerheer
Schwimmt Leich' an Leiche, Blatt an Blatt,
Was schon der Streit verschlungen hat.

Das ist das tote Sommergrün,
Das zieht zum fernen Weltmeer hin
Ade, ade, du zarte Schar,
Die meines Herzens Freude war!

Sing's in die Niedrung, dunkle Flut:
Hier oben glimmt ein heisses Blut,
Wie Heidefeuer einsam glüht,
An dem die Welt vorüber zieht

Írta: Gottfried Keller

Hausen, 2018 November 8

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2018-11-11 01:04:05

Minden németül író költő (német, svájci, osztrák, stb.) BENNE van az Európa Kiadó "Klasszikus német költők" c. két kötetében! Természetesen a tartalomjegyzék országonként megkülönbözteti őket...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1034
Időpont: 2018-11-10 11:50:03


Igen,

Keller, Gottfried (1819-1890) Schweizer Dichter,
aki német nyelven írt.

Üdvözöl Attila

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2018-11-10 09:09:37

Köszönöm Attila, megértelek, és szerintem jó is a fordításod... de remélem te nem a német költők között kerested Gottfried Kellert, mert ő a legismertebb Svájci költő volt...üdv Tóni...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1034
Időpont: 2018-11-10 09:03:25

Kedves Tóni!

Fordításaink mércéje szerintem
ne széplelkű laikusok vagy vájt fülű
irodalmárok véleménye legyen, hanem
a költő által megalkotott vers.

A Herbstnacht is nagyon szép vers.
Már nincs kedvem és erőm az egész
lefordítására, csupán az első versszakot
próbáltam meg magyarul visszaadni.

Íme:

A)

Folyóhoz mentem, zúg az ár,
Eszemben gyermek vágya jár,
Virágot, ha dobok belé,
Sodorja majd tenger felé.

B)

Fiú sebes folyóhoz ér,
Az álma álommal felér,
Virágot, ha folyóba hint,
A víz tengerig sodorint.

Napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Novemberi című alkotáshoz

Ready alkotást töltött fel A jövő hírnöke 01. címmel a várólistára

szilkati alkotást töltött fel N. L. halálára címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Este van című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Este van címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Elveszett szonett című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)