HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 22

Tagok összesen: 1869

Írás összesen: 48574

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

oroszlán
2019-06-10 15:49:02

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2018-11-17

Gottfried Keller: Abendlied / Esti dal

Esti dal

Szemek, ti kedves kis ablakok,
Már régen oly kegyes fényt adtok,
A képekkel sok a dolgotok:
Egyszer majd ti is elalszatok!

Fáradt szemhéjak lecsukódnak,
Oltsátok el, 's lelked nyugodhat;
Vándorcipőket megsimogat,
's legsötétebb ládába elrak.

Még két szikrát ott csillogva lát
Mint két kis csillag, ott belül vár,
Haboznak, 's a fény lassan elszáll,
Mint egy lepke lágy szárnycsapásán.

De még sétálok az estében,
Hulló csillag kíséretében;
Igyatok szemek, még sebtében,
E világ arany többletében!

Fordította: Mucsi Antal-Tóni


Abendlied

Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange holden Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die müden Lider zu,
Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh';
Tastend streift sie ab die Wanderschuh',
Legt sich auch in ihre sinst're Truh'.

Noch zwei Fünklein sieht sie glimmend steh'n
Wie zwei Sternlein, innerlich zu seh'n,
Bis sie schwanken und dann auch vergeh'n,
Wie von eines Falters Flügelweh'n.

Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;
Trinkt, o Augen, was die Wimper hält,
Von dem goldnen Ueberfluß der Welt!

Írta: Gottfried Keller

Hausen, 2018 November 17

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1431
Időpont: 2018-11-22 05:18:07

Mások fordítását olvasva sokat lehet tanulni, sok hibát fel lehet ismerni.
Fejlődni nem is lehet másképpen, csak ha tanul az ember a jobbaktól...
Lator remek fordításokat csinált oroszból, pedig ő nem tudott oroszul.
De felesége orosz szakon végzett, és biztos korrekt nyersfordításokat
csinált neki. És mivel Lator "versül" nagyon tudott, így kiválót alkotott!
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2191
Időpont: 2018-11-21 10:58:32

Köszönöm Attila, az olvasást és a hozzászólásodat is, principiell nem fordítok olyan verset amelyet már olvastam mástól lefordítva...üdv Tóni...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1041
Időpont: 2018-11-18 10:05:05


Kedves Tóni!

Ezt a verset korábban már lefordította Lator László (Bábelen olvasható) és én,
a fordításom Honlapomon, Versfordítások rovatban olvasható. és a MEK-en
az Abendlied című kötetemben.

Üdvözöl Attila

Legutóbb történt

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) szárnyaló idő című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Nyári lenge... című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Hajnalban a Balaton-parton címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Hétezer szív dobban című alkotáshoz

black eagle alkotást töltött fel A te házad az én váram - A te házad... 02. (befejező rész) címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Három lány 19. című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Bizalom című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Bizalom című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel feszült csend címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) Plagizáció című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Hétezer szív dobban című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Bizalom című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Három lány 19. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)