HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 31

Tagok összesen: 1884

Írás összesen: 49065

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-10-22 13:12:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / idegennyelvű
Szerző: Rozán EszterFeltöltés dátuma: 2018-11-20

Az albatrosz (Charles Baudelaire)

A személyzet néha, csak úgy éppen heccből,
Albatroszt fog, a tengerek nagy madarát,
Ki unottan követi őket az égből,
Ahogy suhannak a mély, sós vizeken át.

Épphogy leteszik a kopott, vizes deckre,
A lég szabad királya máris esetlen,
Óriási szárnya csüggedten lóg egyre,
Evezőként vonszolja a fedélzeten.

Az egykor erős, vad utazó most gyenge,
Mily gyönyörű volt, s most komikus és csúnya,
Egy ember a csőrébe a pipáját tömte,
Egy másik sántító járását csúfolja.

A költő is olyan, mint az ég hercege,
Ki vihar barátja, villámot kinevet,
S ha földre száműzik, gúnynak lesz részese,
Hatalmas szárnyától tovább már nem mehet.


L'Albatros


Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Csonka Mária
Regisztrált:
2011-02-17
Összes értékelés:
345
Időpont: 2019-08-13 23:25:59

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Eszter!

Elgondolkodtató és szép fordítás. Örömmel olvastam.

Mária
Alkotó
ermi-enigma
Regisztrált:
2018-12-05
Összes értékelés:
190
Időpont: 2019-02-01 16:17:02

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nálam az "Egy dög" van az első helyen Baudelaire-től....a fordítást nem tudom ellenőrizni, mert max magyarul (úgy-ahogy) értek csak.

üdv
- i -
Szenior tag
szilkati
Regisztrált:
2018-01-26
Összes értékelés:
1499
Időpont: 2019-02-01 13:41:31

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Eszter!
Jó fordítás, különösen az utolsó versszak tetszik.
Kati
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7466
Időpont: 2019-02-01 12:33:46

válasz T. Pandur Judit (2019-01-17 16:25:22) üzenetére
Igen, bátor sőt, talán vakmerő dolog. Köszönöm, hogy elolvastad!

Eszti
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7466
Időpont: 2019-02-01 12:32:46

válasz Árvai Emil (2018-12-01 09:30:00) üzenetére
Kedves Emil!

Szerintem jól írsz, én legalábbis szeretem. Az élet olyan, ami az egyik oldalon elvesz, a másikon hozzátesz. Köszönöm, hogy itt jártál. :)

Eszti
Szenior tag
T. Pandur Judit
Regisztrált:
2008-10-21
Összes értékelés:
5141
Időpont: 2019-01-17 16:25:22

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Eszti!

Örömmel olvastam a te fordításodat is.
Egy idegen nyelven írt vers mozzanatainak megközelítése és tolmácsolása a fordító nyelvén mindig nehéz - néha teljesíthetetlennek tűnő - feladat.
Bátor dolog a már más klasszikusok által lefordított verset újra fordítani, személyre szabni.

Judit
Alkotó
Regisztrált:
2007-09-14
Összes értékelés:
593
Időpont: 2018-12-01 09:30:00

" A költő is olyan..." Bizony, emberből van a költő, néha még esetlenebb is másoknál.
Köszönjük, üdv.: Á.E.
------
Ui.:
(Én pl. beszédhibás vagyok, a gimis önképző körben egyik osztálytársamat kértem meg felolvasni a versemet, a felelés és a szóbeli vizsga a rémem volt, viszont a magyar érettségi írásbeli dolgozatom lenyűgözte tanáromat... stb., sorolhatnánk... Aztán az internet világában rájöttem, hogy nem is vagyok olyan jó költő, sokan vannak jobbak - ez viszont egészségesebb önértékelésre késztetett, hasznomra vált.
Nem az a baj már, ha bántanak, hanem ha fájdalmat okoz. Ki kellett, kell, kellene gyógyulnom az önsajnálatomból... Bocs a locsogásért... Üdv. Á.E.)
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7466
Időpont: 2018-11-24 10:38:11

válasz Szalki Bernáth Attila (2018-11-20 12:01:24) üzenetére
Köszönöm!
Igen, ismerem Tóth Árpád és Juhász Gyula fordítását is!

Örülök, hogy nálam jártál! :)
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7466
Időpont: 2018-11-24 10:37:10

válasz Bödön (2018-11-20 09:41:18) üzenetére
Köszönöm szépen! :)
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1053
Időpont: 2018-11-20 12:01:24

Kedves Eszter!
Bizonyára ismered Tóth Árpád fordítását.Nem kis bátorság kell az
után fordtáshoz.Elismeve teljesítményedet üdvözö
Attila bá'

Az albatrosz (Magyar)

Olykor matrózi nép, kit ily csiny kedvre hangol,
Albatroszt ejt rabúl, vizek nagy madarát,
Mely, egykedvű utas, hajók nyomán csatangol,
Míg sós örvényeken lomhán suhannak át.

Alig teszik le a fedélzet padlatára,
A kéklő lég ura esetlen, bús, beteg,
Leejti kétfelé fehér szárnyát az árva
S mint két nagy evezőt vonszolja csüggeteg.

Szárnyán kalandra szállt, - most sántit suta félsszel,
Még tegnap szép csoda, ma rút s röhejre készt,
Csőrébe egy legény pipát dugdosva élcel,
Egy másik sántikál: hé, így röpűlsz te, nézd!

A költő is ilyen, e légi princnek párja,
Kinek tréfa a nyíl s a vihar dühe szép,
De itt lenn bús rab ő, csak vad hahota várja
S megbotlik óriás két szárnyán, hogyha lép.

Tóth Árpád
Szenior tag
Bödön
Regisztrált:
2007-01-05
Összes értékelés:
8463
Időpont: 2018-11-20 09:41:18

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Eszti! jaj de klassz ez a vers, de jó, hogy idehoztad! Szeretettel: én

Legutóbb történt

aLéb bejegyzést írt a(z) Esti csendek című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Krémesség címmel a várólistára

Tóni bejegyzést írt a(z) Eltaposott patakok című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) Eltaposott patakok című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) Eltaposott patakok című alkotáshoz

T. Pandur Judit alkotást töltött fel Rózsa lakodalom címmel

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Az aranyszőrű nyulak című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Mária/Kutyából nem lesz... című alkotáshoz

marioatreides bejegyzést írt a(z) Polgár Tamás: Emberi Tényező című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Polgár Tamás: Emberi Tényező című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Két temető II. befejező rész című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Két temető című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Születésnap az erdőben című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Eltaposott patakok című alkotáshoz

Klára alkotást töltött fel Nyelvem címmel

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)