HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 36

Tagok összesen: 1855

Írás összesen: 47732

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2019-02-14 16:50:12

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2019-01-19

Fridolin Hofer: Cseresznyefácska a hegyen

Kirschbaum im Gebirge

Wo der Maischnee rieselt vom Felsgestein,
Weltfremder Siedler,
Häuft ein Kirschbaum verlassen, allein
Mit Bergwind, dem Fiedler.

Trauernd ragt er dort oben so fahl
Zwischen den Flühen,
Derweil seine Brüder im grünen Tal
Lenzduftig erblühen.

Sei's, und ob er auch einsam steht,
Zur Zeit der Linden,
Mann der Sommer über die Berge geht,
Wird er ihn finden.

Sieh, und der Gute aus Blößen und Gram
Blühend erstanden,
Ragt er nun stolz wie ein Bräutigam
Über den Landen.
____________________________________


Cseresznyefácska a hegyen

Hol szitál a szirtről májusi hó,
Cseresznyefácska
Bús dalát magányról a szél-vonó
Ágain játssza.

Szomorkodik ott fenn, árva szegény,
Kövektől fáradt,
Míg virít testvére zöld völgy ölén,
S illata árad.

Másutt épp ilyenkor nyílik a hárs,
Ő itt magában,
Ám hegyek közt nyáron sok túratárs
Rálel vidáman.

Lásd, e bút-bajt tűrő tájidegen,
Virágban állva,
Büszke vőlegényként él idefenn,
S néz le a tájra...

* * * * *

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2019-01-21 03:58:22

válasz hundido (2019-01-20 06:19:01) üzenetére
Kedves hundido, szia!
Nagyon örülök, hogy tetszett a fordítás a "tájidegen", ezért magányos
cseresznyefácskáról. Azért használtam a "fácska" kicsinyítő jelzőt, mert
ilyen mostoha körülmények között a fák bizony nem nőnek túl nagyra.
De virágzáskor valamennyi büszke és gyönyörű, legyen az hegyen vagy
völgyben... A német eredetinél én feszesebb, ritmusosabb formát adtam
a fordításnak, remélem, jót tett neki. Magát a költőt nemigazán ismerem,
de talán majd utánanézek kicsit, már csak a nekem tetsző Fridolin név
miatt is. És, természetesen, köszönöm a gratulációt, az öt csillagocskát...
Minden vers, minden fordítás egy apró öröm, az alkotás gyönyörűsége!
Üdv: Dávid, aki csak rímszerész, mert költőkkel Dunát lehet rekeszteni...
Szerkesztő
Regisztrált:
2006-03-12
Összes értékelés:
1223
Időpont: 2019-01-20 06:19:01

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia!
Örömmel olvastam ezt a fordításodat. Imádom a virágzó fákat, különösen a cseresznyefák pompásak, mikor egyszerre virágba borulnak. A magányos fácska egyedül szomorkodik, de mégis büszke. A magány, az egyedüllét nem könnyű senkinek sem. Nagyon tetszett ez a kis vers, megérintett a mondanivalója. Gratulálok! Üdv hundido
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2019-01-19 17:23:53

válasz Deák Éva (2019-01-19 12:29:11) üzenetére
Kedves Éva!

Köszönöm szíves méltatásodat, örülök, hogy tetszett a fordítás.
A cseresznyefa egy sziklás hegyen - tájidegen, szakszóval élve.
De ha kivirágzik, ő is büszkén tekint le a völgybe, ahol testvére
már korábban elvirágozhatott. Szinte látom én is ezt a fácskát...
Hálás vagyok az eredeti versért Tóninak, mert az ő választása.
Köszönöm természetesen az ötös osztályzatot, Fridi Hofer költő
nevében is. Örülnék, ha máskor is hozzászólnál fordításaimhoz.
Szeretettel: Dávid, a visszhangtalan rímszerész mandolinos...
Alkotó
Deák Éva
Regisztrált:
2012-06-24
Összes értékelés:
956
Időpont: 2019-01-19 12:29:11

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Dávid! Nagyon szép verset írtál (forítottál). Oly megnyugtató sorok, az egyébként is kedves természetről, cseresznyefáról. Nagyon tetszik. "Bús dalát magányról a szél-vonó
Ágain játssza." és szinte kiemelhetnék minden sort. Szeretettel olvastalak. Éva

Legutóbb történt

túlparti bejegyzést írt a(z) Egy régi történet 6. című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Soroló címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Egyenlő súly című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Tavasz jele című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Egyenlő súly címmel

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Csak illúzió 3/3 című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Gazdátlan csend című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Csak illúzió 3/2 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Csak illúzió 3/1 című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Majd ha című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 5. rész című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Tavasz jele című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Óh, te költészet! című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Tavasz jele című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)