HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 48

Tagok összesen: 1916

Írás összesen: 51254

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

ElizabethSuzanne
2021-03-02 19:59:26

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2019-01-19

Fridolin Hofer: Cseresznyefácska a hegyen

Kirschbaum im Gebirge

Wo der Maischnee rieselt vom Felsgestein,
Weltfremder Siedler,
Häuft ein Kirschbaum verlassen, allein
Mit Bergwind, dem Fiedler.

Trauernd ragt er dort oben so fahl
Zwischen den Flühen,
Derweil seine Brüder im grünen Tal
Lenzduftig erblühen.

Sei's, und ob er auch einsam steht,
Zur Zeit der Linden,
Mann der Sommer über die Berge geht,
Wird er ihn finden.

Sieh, und der Gute aus Blößen und Gram
Blühend erstanden,
Ragt er nun stolz wie ein Bräutigam
Über den Landen.
____________________________________


Cseresznyefácska a hegyen

Hol szitál a szirtről májusi hó,
Cseresznyefácska
Bús dalát magányról a szél-vonó
Ágain játssza.

Szomorkodik ott fenn, árva szegény,
Kövektől fáradt,
Míg virít testvére zöld völgy ölén,
S illata árad.

Másutt épp ilyenkor nyílik a hárs,
Ő itt magában,
Ám hegyek közt nyáron sok túratárs
Rálel vidáman.

Lásd, e bút-bajt tűrő tájidegen,
Virágban állva,
Büszke vőlegényként él idefenn,
S néz le a tájra...

* * * * *

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2019-01-21 03:58:22

válasz hundido (2019-01-20 06:19:01) üzenetére
Kedves hundido, szia!
Nagyon örülök, hogy tetszett a fordítás a "tájidegen", ezért magányos
cseresznyefácskáról. Azért használtam a "fácska" kicsinyítő jelzőt, mert
ilyen mostoha körülmények között a fák bizony nem nőnek túl nagyra.
De virágzáskor valamennyi büszke és gyönyörű, legyen az hegyen vagy
völgyben... A német eredetinél én feszesebb, ritmusosabb formát adtam
a fordításnak, remélem, jót tett neki. Magát a költőt nemigazán ismerem,
de talán majd utánanézek kicsit, már csak a nekem tetsző Fridolin név
miatt is. És, természetesen, köszönöm a gratulációt, az öt csillagocskát...
Minden vers, minden fordítás egy apró öröm, az alkotás gyönyörűsége!
Üdv: Dávid, aki csak rímszerész, mert költőkkel Dunát lehet rekeszteni...
Szerkesztő
hundido
Regisztrált:
2006-03-12
Összes értékelés:
2128
Időpont: 2019-01-20 06:19:01

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia!
Örömmel olvastam ezt a fordításodat. Imádom a virágzó fákat, különösen a cseresznyefák pompásak, mikor egyszerre virágba borulnak. A magányos fácska egyedül szomorkodik, de mégis büszke. A magány, az egyedüllét nem könnyű senkinek sem. Nagyon tetszett ez a kis vers, megérintett a mondanivalója. Gratulálok! Üdv hundido
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2019-01-19 17:23:53

válasz Deák Éva (2019-01-19 12:29:11) üzenetére
Kedves Éva!

Köszönöm szíves méltatásodat, örülök, hogy tetszett a fordítás.
A cseresznyefa egy sziklás hegyen - tájidegen, szakszóval élve.
De ha kivirágzik, ő is büszkén tekint le a völgybe, ahol testvére
már korábban elvirágozhatott. Szinte látom én is ezt a fácskát...
Hálás vagyok az eredeti versért Tóninak, mert az ő választása.
Köszönöm természetesen az ötös osztályzatot, Fridi Hofer költő
nevében is. Örülnék, ha máskor is hozzászólnál fordításaimhoz.
Szeretettel: Dávid, a visszhangtalan rímszerész mandolinos...
Alkotó
Regisztrált:
2012-06-24
Összes értékelés:
1008
Időpont: 2019-01-19 12:29:11

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Dávid! Nagyon szép verset írtál (forítottál). Oly megnyugtató sorok, az egyébként is kedves természetről, cseresznyefáról. Nagyon tetszik. "Bús dalát magányról a szél-vonó
Ágain játssza." és szinte kiemelhetnék minden sort. Szeretettel olvastalak. Éva

Legutóbb történt

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A táncoló című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Csussz, a kígyó című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Csussz, a kígyó című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja 71. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja 71. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja 71. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Csussz, a kígyó című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 71. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A rozsdafarkú című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A rozsdafarkú című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Csussz, a kígyó című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Kirándulás 3. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) az árnyéknak is színe lett című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (3/8) című alkotáshoz

sailor alkotást töltött fel utunk kószáló álmodozás címmel a várólistára

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Üzennek éveink című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Alkonyat című alkotáshoz

black eagle alkotást töltött fel Tavaszi tünetek - A nagy kisfiú - 01. címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) A lajtorja 71. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Csussz, a kígyó című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Csussz, a kígyó című alkotáshoz

Bödön alkotást töltött fel A lajtorja 71. címmel

sailor bejegyzést írt a(z) Csussz, a kígyó című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Fogatlan Ferkó című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Költők tolla című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Költők tolla című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Költők tolla című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A rozsdafarkú című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Csussz, a kígyó című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Fogatlan Ferkó címmel a várólistára

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Hajnalodik című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Fény és árnyék című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Esti kép című alkotáshoz

hundido alkotást töltött fel Csussz, a kígyó címmel

hundido bejegyzést írt a(z) A tolvaj Szarka című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Sutyi manó című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Sutyi manó című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)