HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 16

Tagok összesen: 1910

Írás összesen: 50516

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

túlparti
2020-07-28 18:07:52

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2019-02-24

Törő Zsóka: Tövismadarak éneke / Dornenvogels Gesänge

Tövismadarak éneke

Mondabeli tövismadár
fészkét hagyva messzire száll,
magát tövisre szúrja fel,
úgy énekel, mint még sosem.
Szebben dalol, mint más madár,
de tudja, rá a halál vár,
éneke száll a mennybe fel,
Istennél majd otthonra lel.

A költő is tövismadár,
ha fájdalmára rátalál,
tőrt forgat fájó szívében,
és úgy dalol, mint sohasem.

A bánat lassan megöli,
de közben újra énekli,
hogy nem szeret így senki más,
az élet csak egy állomás.

Dalát világgá zengi el,
sok bánatos szív ráfelel,
és együtt száll a hattyúdal,
míg lelkük lassan belehal.

Tanuld meg hát, az életben,
szeretetben, szerelemben,
semmi nincs ingyen, hiába,
végül fájdalom az ára.

Írta: Törő Zsóka


Dornenvogels Gesänge

Nach dem Sag‘ der Dornenvogel
Nest verlassend flog in Kogel,
am Dorn stich, ruft den Tod hervor
und singt so schön, wie nie zuvor.
Sing schöner als die andere,
auf den Tod wartend, das Bittere,
sein Gesang fliegt hoch in Himmel,
bei Gott tut sich ein Heim, finden.

Dichter ist wie Dornenvogel,
sobald Schmerz findet, dann tobt er,
mit Dolch wütet in seinem Herz
singt wie nie, und das ohne Scherz.
Der Kummer langsam tötet ihn,
und singt es immer wieder hin,
keine andere liebt dich mehr,
das Leben nur ein Standort wär.
Singt er das, an vielen Orten,
die Kummer Herzen antworten,
und flattert der Schwanengesang,
bis ihre Seelen sterben halt.

Das musst du im Leben lernen,
in verliebt sein, Liebe geben,
es gibt dort nichts gratis, umsonst,
alles tut weh, was nicht bekommst.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2019 Február 24

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

gleam alkotást töltött fel Selejtes gondolataimból címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tükörjáték életre, halálra című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Csigaházak című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Csigaházak című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) bizonytalan című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Sosem volt című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Tükörjáték életre, halálra című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Zene a Balaton-parton címmel a várólistára

Tóni alkotást töltött fel Csukássi József: Románcz / Romanze címmel

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) 5 szó mese című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Érzések - Átadom című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) variációk című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Egyre csak hozzád című alkotáshoz

Marcsy alkotást töltött fel Sosem volt címmel a várólistára

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Ábel (az első) című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)