HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 29

Tagok összesen: 1915

Írás összesen: 51226

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2021-02-14 12:06:41

Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2019-09-06

Christian Morgenstern: A két szamár

Die beiden Esel

Ein finstrer Esel sprach einmal
zu seinem ehlichen Gemahl:

"Ich bin so dumm, du bist so dumm,
wir wollen sterben gehen, kumm!"

Doch wie es kommt so öfter eben:
Die beiden blieben fröhlich leben.
_______________________________


A két szamár

Egy bús szamár, ki férjnél volt,
Párjának egyszer így papolt:

"Te és én oly buták vagyunk,
Jobb lesz, ha itt most meghalunk!"

Aztán, miképp ez gyakran így van,
Éltek tovább is, ketten, vígan...

* * * * *

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2019-09-12 00:13:17

válasz Tóni (2019-09-11 17:16:01) üzenetére
Igen, a te fordításodban a komor benne van,
csak a "figyelj most rám" lóg ki belőle kicsit.
Köszönöm szíves reagálásod, nem is vettem
észre, hogy ez hat éve született fordításod...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2335
Időpont: 2019-09-11 17:16:01

válasz mandolinos (2019-09-11 16:29:33) üzenetére
De én nem, az itt fennlevő 2013 Julius 26 - án feltett fordításomban használtam:


Azt mondta egy komor szamár
a férjének figyelj most rám:

"Buta vagyok, te is az vagy
gyere öljük meg magunkat!"

De mint ahogy többször történt
és ők sem haltak meg önként.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2019-09-11 16:29:33

válasz Tóni (2019-09-11 12:46:50) üzenetére
De Attila kifelejtette a "finstrer" szó fordítását, ami komor, búskomor, bús is lehet... :))
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2019-09-11 16:24:32

válasz Tóni (2019-09-11 12:46:50) üzenetére
Kedves Tóni!
Fantasztikus, hogy így hasonlít a fordításom
Attiláéhoz! Ha tudtam volna, hogy ő ezzel is
fenn van a Bábelen, akkor előtte megnéztem
volna, és kifejezetten más szavakkal fordítok,
nehogy még a puskázás vádja érjen.
De nem tudtam...
Akkor ez a telepátia esete...
Köszönöm, hogy megírtad!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2335
Időpont: 2019-09-11 12:46:50

Kedves Mandolinos, az első versszak átírása, nagyon hasonlít Attila 2010-es Bábeli fordításához:
Egyszer így szólt egy hölgy szamár
férjéhez, ki rég társa már:

üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2019-09-11 02:45:36

Kedves Klári!

Jogos az észrevétel!
Íme, a korrekció:

"Szólt hajdanán egy bús szamár
Ahhoz, ki régen párja már:

Kettőnknek sincs egy csöpp eszünk,
Hát, jobb ha többé nem leszünk!"

Köszönöm a csillagokat!

Szeretettel: Dávid
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2940
Időpont: 2019-09-09 16:10:33

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves mandolinos!

Az 1-2. vsz-ban ragrím van, amit jó lenne küszöbölni. A 3. vsz. sikerült a legjobban minden tekintetben, beleértve a ritmust is. Összességében a tőled megszokott profi fordítás.

Szeretettel: Klári

Legutóbb történt

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A kerítő című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A kerítő című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A kerítő című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A kerítő című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A kerítő című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A kerítő című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A kerítő című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Mert hazudni kell című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A kerítő című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Életre fűszerezlek című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Üvegcserepek című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Lábadozva című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Életre fűszerezlek című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Sorscsapás című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Lábadozva című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)