HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 31

Tagok összesen: 1880

Írás összesen: 49019

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-10-02 16:42:57

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2019-10-06

Az encián

Die blaue Blume

Gleich einer Jungfrau, die, den Nonnenschleier
Erwartend, sich von allem Schmuck befreit,
Ihr langes Haar hinopfert vor der Feier
Und doch in wehmuthvoller Lieblichkeit
So schön bleibt wie zuvor - so liegt vom Schauer
Des Herbstes schon gestreift, im Sonnenstrahl
Doch lächelnd in der allgemeinen Trauer,
Das unverwüstlich holde Alpenthal.

Sie ist verstummt, des Waldes traute Sprache:
Der süße Vogelsang ist ihm geraubt;
Dicht rauscht die Fluth im klein geword'nen Bache,
Dicht säuselt's durch die Kronen, halb entlaubt;
Wer ginge durch die Flur, die lange verblühte,
Und dächte nicht an manch' begrab'nes Glück?
Wer riefe sich im eigenen Gemüthe
Entschwund'nes Hoffen trauernd nicht zurück?

So klagt es auch in mir: "Vorbei auf immer
Die Zeit, wo uns die Lust vom Himmel fällt,
Wo uns das Sein verklärt mit holdem Schimmer,
Ein schöner Wahn, der uns die Seele schwellt!
Vorbei! der stummen Öde jetzt entgegen,
Die holdes Werden vom Vergehen trennt;
Denn nimmer blüh'n mir Blumen auf den Wegen,
So wie die Herbstflur nimmermehr sie kennt."

So sinnend, schaut' ich nieder auf die Scholle;
Und sieh! was sproßte aus dem Gras empor?
Der Berge holdes Kind, die wundervolle
Tiefblaue Genziane, noch im Flor.
Entzückt, als hätt' aus einem Zaubergrunde
Mein Seufzer plötzlich sie hervorgebannt,
Als brächte sie mir rätheshafte Kunde,
Blieb ihrem zarten Kelch ich zugewandt.

"O bist du", - sprach's in mir - "die 'blaue Blume',
Die holde Botin einer schöner'n Welt,
Dem Alltag fern in ihrem Heiligthume,
Die Lust, die uns im Traum vom Himmel fällt?
Das Glück, das nicht an Raum und Zeit gebunden,
Als Göttergabe durch die Herzen flammt,
Die Wärme, mit dem Sommer nicht entschwunden,
Der Frühlings, der dem Geistesschwung entstammt?

O blaue Blume, wunderbar entsproßen,
Verkünde meinem Herzen, was du bist!"
- Da war's, als hätt' sie leise mir erschlossen:
"Ich bin dir das, was du in mir ersiehst.
Vermag mein Anblick Freude dir zu geben,
Erschließt er dir noch eine Zauberwelt -
Was klagst du dann, daß nimmer dir im Leben
Mehr unverhoffte Lust vom Himmel fällt?!"


Marie von Nájmájer



Az encián


Akár apácafátylat öltő szűz, ki
Az ékszerétől, díszétől megvált,
Hosszú haját bár többé fel nem tűzi,
Nem nélkülöz sem szépséget, sem bájt,
Még mindig oly kedves, mint volt korábban,
Ahogy esőtől csapzott már a föld,
Nevet mégis az általános gyászban
A mindig szép, csodás alpesi völgy.

Elhallgatott, az erdő is oly néma:
Meghitt madárdaltól megfosztva áll;
Hiányos lombokon susog a szél ma,
S patakká duzzadva zuhog az ár.
Ki menne át az elvirágzott réten,
Kinek ne fájna eltűnt boldogság?
Ki is ne várná vissza bús lelkében
Eltávozott reményei csokrát.

Panaszra nyílik szám: "Örökre vége
A kornak, hol az égből hull öröm,
S a létezésnek átszellemülése
Lelkünk dagasztó káprázat-özön.
Elmúlt! Előttem fájó pusztaság van,
Amely elválaszt múlttól szép jövőt;
Virág nekem nem nyílik a határban,
Ahogy az ősz sem ismeri meg őt."

Tűnődve így, lenéztem a göröngyre;
Ni, csak! Mi hajtott ki a fűből itt?
A hegy csodálatos virága, gyöngye,
A mélykék tárnics bontja szirmait.
Csodálva őt, ahogy a sóhajomra
Varázsföldből kibújna a serény,
És mint kedves vendéget rávett volna,
Maradtam, s szép kelyhéhez léptem én.

"Ó, te vagy - gondoltam - itt a fű között,
A gondtól távol, kedves, szent helyén,
Kit hirdet jobb világ, mint bájos hírnököt,
Öröm, mi hullik álmunk éjjelén?
Ajándék fentről, mely hevíti szívem,
A boldogság, mit tér s idő nem köt,
A nyár utáni hő, mely marad híven,
Tavasz, mely lelki lendületre jött?

Ó, virág-varázslat, mi sarjad kéken,
Szívemnek hirdesd ki, vajon mi vagy!"
S mintha halkan kinyílott volna nékem:
"Mindaz vagyok, mit szíved látni hagy.
Ha nézel, hív öröm bensőd átjárja,
Egy új világcsodát neked kitár,
Miért panaszkodsz hát, hogy mindhiába,
Égből nem hull remélt öröm immár?!"

Mandolinos kedves biztatására...

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2469
Időpont: 2019-10-13 16:25:53

válasz Kankalin (2019-10-12 09:25:00) üzenetére
Kedves Kankalin!

Köszönöm, hogy értékeled ezt a műfordítást. Elsősorban mandolinos érdeme, de én is megküzdöttem vele keményen. :)

Szeretettel: Klári
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6783
Időpont: 2019-10-12 09:25:00

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Klári! :)

Örülök, hogy szót fogadtál mandolinosnak, mert gyönyörű ez a vers, élmény minden sora.
A fordítást sajnos nem tudom értékelni, mert nem ismerem mélyen a nyelvet, de az eredmény nagyszerű.
Jó volt olvasni, az pedig külön öröm, hogy megismerhettem ezt a szépséget a mi nyelvünkön.
Csodás, köszönöm, hogy találkozhattam vele. :)

Szeretettel: Kankalin
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1458
Időpont: 2019-10-09 03:18:06

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Klára (2019-10-08 16:02:01) üzenetére
Kedves Klára!
Disznó módon először a legrövidebb Najmájereket mazsoláztam ki, és az Enciánba bele se mertem fogni először... Aztán úgy kóstolgattam, de nyers nélkül nem mertem volna műfordításba kezdeni. Aztán, hogy a két nyersfordítás igencsak hasonlított egymáshoz, felbátorodtam... Még van a tarsolyomban két hosszabb Najmájer, előbb-utóbb rájuk fanyalodom, de ott is nyerssel indulok, és für alle Faelle elküldöm majd neked... De ez még várat magára.
Köszönöm még egyszer, és majd jelentkezem, ha jutottam velük valamire... :)
Szeretettel Dávid
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2469
Időpont: 2019-10-08 16:03:48

válasz oroszlán (2019-10-07 16:03:14) üzenetére
Kedves Ica!

Élmény számomra, hogy katarzist tudtam nyújtani, s ahogy mondod: megérte. :)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2469
Időpont: 2019-10-08 16:02:35

válasz sailor (2019-10-08 12:40:20) üzenetére
Kedves sailor, véleményed igazán jólesik. :)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2469
Időpont: 2019-10-08 16:02:01

válasz mandolinos (2019-10-08 02:31:49) üzenetére
Kedves Dávid!

Amikor elküldted a nyersfordításodat, egy kicsit megszeppentem, mert zsíros falatnak látszott. Fokozatosan barátkoztam meg vele, ami végül a műfordításig is elvezetett.

Nagyon szépen köszönöm itt is, hogy bevontál ebbe a feladatba. Az pedig, hogy profinak értékeled a műfordításomat, nagyon boldoggá tesz.

Bízom én is a további együtt munkálkodásban.

Szeretettel: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
4198
Időpont: 2019-10-08 12:40:20

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Elismerésem!

"Tiefblaue Genziane, noch im Flor.
Entzückt, als hätt' aus einem Zaubergrunde
Mein Seufzer plötzlich sie hervorgebannt,
Als brächte sie mir rätheshafte Kunde,
Blieb ihrem zarten Kelch ich zugewandt."

ááá.de mindet lehetne idézni!

Németböl magyarrá született sorok

Szeretettel:sailor
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1458
Időpont: 2019-10-08 02:31:49

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Itt is szívből gratulálok profi fordításodhoz, és itt is köszönöm segítséged.
Talán Attila is csatlakozik hozzánk a maga fordításával, ha engem nem is
szokott véleményezni. De lehet, hogy Najmájer nem ama kincsestár része.
Látod, érdemes volt visszatérni ide, és örülök, hogy sikerült erre rávennem.
Remélem, hogy a jövőben hasonló jó együttműködésnek nézhetünk elébe...

Szeretettel:
Dávid
Szenior tag
oroszlán
Regisztrált:
2012-04-25
Összes értékelés:
7750
Időpont: 2019-10-07 16:03:14

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klári!

Hálásan köszönöm, hogy olvashattam ezt a gyönyörű költeményt. (nélküled nem jöhetett volna létre a katarzis) Tudom nem volt könnyű, de megérte!

Szeretettel gratulálok
Ica
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2469
Időpont: 2019-10-07 15:17:26

válasz Szalki Bernáth Attila (2019-10-07 14:34:25) üzenetére
Kedves Attila!

Szívből köszönöm kedves hozzászólásodat. :) Éveid viseléséhez jó egészséget kívánok!

Szeretettel: Klári
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1047
Időpont: 2019-10-07 14:34:25


Kedves Klára!
Bocsánat! A hozzászólásom téged illet.Nem mentség, de tény a 84. év tapos rajtam...

Örömmel láttam, hogy visszatértél szép versekkel a Napvilágra.
A német költészet hatalmas kincsestár. Az ember csak ámuldozhat,
hogy milyen gyönyörű tiszta rímes verseket tudnak legjobbjaik alkotni.
Innen te most egy nagyon szép verset hoztál, gratulálok fordítói tudatosságodhoz
és teljesítményedhez.

Napvilágos szeretettel üdvözöl
Szalki Bernáth Attila
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2469
Időpont: 2019-10-07 14:26:07

válasz Kőműves Ida (2019-10-06 21:16:28) üzenetére
Kedves Ida!

A vers számomra arról szól, hogy mindig találunk valami apró csodát, ami kiemel a hétköznapokból, ezért sohasem szabad elkeserednünk. Az élet akkor is gyönyörű, ha tele vagyunk fájdalmakkal, gondokkal, mert a mi pillanatnyi könnyű szenvedésünk össze sem mérhető azzal, amit Isten készít az Őt szeretőknek. :)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2469
Időpont: 2019-10-07 14:22:01

válasz T. Pandur Judit (2019-10-06 20:15:00) üzenetére
Kedves Judit!

Nagyon szépen köszönöm kedves szavaidat. A műfordítást mandolinos biztatására tettem fel. Ő volt az ugyanis, aki a nyersfordítást elküldte nekem, hogy nézzem át. Azután a műfordítást mindketten megcsináltuk. Nagyon élveztem a munkát, bár igen fáradságos volt. :)

Örülök, hogy élményt nyújthattam a verssel.

Klári
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6043
Időpont: 2019-10-06 21:16:28

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klári!

Csodálatos ez a vers, biztos vagyok benne, hogy ezért is fordítottad magyarra, hadd gyönyörködjünk mi is benne. A természet csodái milyen sokra képesek, akár egy apró kis virág is. Magam is megtapasztaltam számtalanszor életem során. Nagyon tetszik és köszönöm, hogy olvashattam, általad.

Szeretettel,
Ida
Szenior tag
T. Pandur Judit
Regisztrált:
2008-10-21
Összes értékelés:
5115
Időpont: 2019-10-06 20:15:00

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

A fordítás minőségét nem tudom megítélni, mert nem beszélek németül.
De örök tisztelet minden fordítónak, hogy más nyelvű nép alkotásainak kincseit a nyelvet nem beszélőknek is átnyújtja - nem kevés fáradtsággal és gonddal átülteti a mi nyelvünkre.
A vers amit fordítottál nagyon hangulatos, és fennkölt, köszönöm, hogy munkád gyümölcseként én is élvezhettem.

Judit

Legutóbb történt

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Tíz lépés című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Voks-sokk című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Voks-sokk című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Voks-sokk című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Tíz lépés című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Augusztusról jutott eszembe című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Örök illat című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) A molnár fecske, veréb és a füsti fecske című alkotásho

sailor bejegyzést írt a(z) Bosszantó butaságok 3. Mire megszereted, eltűnik című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Bosszantó butaságok 7. Telefon árvák című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A molnár fecske, veréb és a füsti fecske című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Murmur jelenti 18. Utálom Hófehérkét! című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Augusztusról jutott eszembe című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Keletről- nyugatra című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)