HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 11

Tagok összesen: 1884

Írás összesen: 49049

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-10-22 13:12:05

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2019-11-03

Gustav Schüler: Ich möchte heim

Ich möchte heim

Kennst du das Lied, das seine Flügel schlägt
Wie eine Taube, die vorm Wetter flieht?
Ach, Heimatglocken, silbertönig, trägt
Dies lichtumblühte, seidene Himmelslied.

Ich möchte heim: Drin geht das Weh zur Ruh.
Ich möchte heim: Das löscht den Jammer aus.
Ich möchte heim: Nun schließ‘ die Augen zu.
Das Lied lischt hin. Du bist im Vaterhaus.

Gustav Schüler
(1868-1938)


Szeretnék hazamenni...

Te ismered szív szárnycsapás dalát,
Mely csapkod, mint galamb, mit űz a szél?
Hazám harangja hord ezüst danát,
A honvágy selymes, égi énekét.

Hazámba vágyom: Hol kínom kimúl.
Hazámba vágyom: Hol jajszóm csitúl.
Hazámba vágyom: Hol könnyem se hull.
Örök hazával vár az Úr. Dal múl.

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1470
Időpont: 2019-11-04 00:28:36

Hi-hi-hi, én vagyok az ötödik, mert már 2015-ben
én is megcsináltam, csak tök erről elfelejtkeztem...
Sebaj, van még egy fordítás-duplumom!
Ismétlés - a tudás anyja...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1470
Időpont: 2019-11-04 00:06:34

Kedves Attila!
Nagyon tetszett az első versszakod, talán csak a "szél/énekét" rímpár kevésbé...
A második versszak két utolsó sorával már meglepetést okoztál. Egyébként
ennek a versszaknak is ABAB a rímképlete, nem AAAA. És ha már a "Hazámba
vágyom..." klasszikus sorokat ilyen szépen sikerült beépíteni, a vers címe ezzel
miért nem lehetett azonos, mint az eredetiben? Említetted, hogy már öten is
lefordították ezt a verset... Tóni, te, Klára és én... De ki az ötödik? Vagy ez már
2015. évi téma?
Üdvözlettel: Dávid
(P.S. Marie von Najmájertől még nem fordítottál? Figyelmedbe ajánlom...)
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1052
Időpont: 2019-11-03 16:17:13

válasz Klára (2019-11-03 15:02:19) üzenetére

Kedves Klári!
Köszönöm figyelmes olvasásod, részletező elismerésed.
Ahogy átfutottam G. Schüler verslistáját, úgy látom, Ő
igen istenhívő költő volt.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2506
Időpont: 2019-11-03 15:02:19

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila Bá!

Tetszik a műfordításod. A szöveghűség kiváló, a jambikus lüktetést pedig nagyon jól visszaadod. Különösen tetszik, hogy a második versszakban ugyanúgy végződnek a sorok, mint az eredetiben.

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2206
Időpont: 2019-11-03 11:04:23

válasz Szalki Bernáth Attila (2019-11-03 10:55:34) üzenetére
Köszönöm Attila a szavaidat. Német verseket már rég nem fordítottam árt magyarra, inkább áttértem a kevésbé ismert régi magyar költők, ismeretlen verseikre, ugyan úgy, az ismert magyar költők, kevésbé ismert verseiknek a fordítására német nyelvre...üdv Tóni...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1052
Időpont: 2019-11-03 10:55:34


Mint oly sok verset, illetve fordítását először Tóni tette ide fel ezt 2015.07.9-én.
Én akkor hozzászóláskénz csatoltam az övéhez a magam fordítását, azt, ami most
itt fent olvasható.Összesen öt fordítás olvíasható itt immár erről a versről...

Legutóbb történt

hundido bejegyzést írt a(z) Altató című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Az idő múlik címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Szikrák, színek, tejjelek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Szikrák, színek, tejjelek című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) A vers ABC-je = Gy című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Altató című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Beszél az idő című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Te vagy az - a férfi, a nő és a meghallgatás című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) szégyen című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Esti csendek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) halálsor című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) fényfürösztött álmok című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Magamba zár című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Ősz és tél című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Tudod-e ? című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)