HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 11

Tagok összesen: 1886

Írás összesen: 49116

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-11-18 17:49:15

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2019-11-07

Rainer Maria Rilke: Ősz

Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
_____________________________________


Ősz

Levelek hullnak, hullnak réges-rég,
Ahogy hervadnak messzi, égi kertek;
Lehullik mind, bár tiltakozva mozdul.

A csillagok közül magányba most hull
A Föld esténként, ő, ki súlyos még.

Hullunk mi mind. E kéz sem lesz kivét.
És lásd, a többi mind hasonlóképpen.

Ám fönn az Úr, ki végtelen gyöngéden
Kitárja majd e hullóknak kezét.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1471
Időpont: 2019-11-09 02:26:23

válasz Tóni (2019-11-08 09:32:31) üzenetére
Kedves Tóni, én sem vagyok elégedett soha még a magam fordításával sem, de ettől még a műfordításra szükség van, és egy remek hobbi, legalábbis nálam. Ez a Rilke-vers nem is került bele a Német klasszikus költők kötetébe, mert a sok "fallen, fallen" igét magyarra sok-sok különböző, más-más hangulatot keltő igével kellene fordítani igazából, nemcsak a "hullani"-val... A legnagyobb magyar műfordító költők sem produkáltak mindig remekműveket. Kaptak megrendelést, és határidőre teljesítettek. Sokan még nyelveket sem tudtak, más nyelvről vagy nyersfordításból dolgoztak. Viszont tudtak "versül", és ez a fontos! Én muzsikus ember vagyok, nekem a ritmika is fontos, amit hol jobban, hol kevésbé sikerül visszaadnom. Köszönöm, hogy hozzászóltál... Azért továbbra is fordítgassunk mindketten szerintem... :))
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2214
Időpont: 2019-11-08 09:32:31

válasz mandolinos (2019-11-08 01:16:56) üzenetére
Kedves Dávid, a versíró szabály szerin nem tudok ítélni, mert ahhoz nincs meg a szükséges tudásom, Rilke e versét több verzióban is leírtam egy pár évvel ezelőtt, de egyikkel sem voltam megelégedve, és ezért fel sem tettem. Ezeket a tömített gondolatokat, amelyekkel Rilke e versét írta, nagyon nehéz, majdnem lehetetlen, versbe foglalva úgy leírni, hogy a versforma és az értelem is vissza legyen adva...üdv Tóni...
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2214
Időpont: 2019-11-08 09:23:27

válasz Szalki Bernáth Attila (2019-11-08 08:24:51) üzenetére
Kedves Attila, szerintem ez a magyarra fordított Rilke vers tőled, visszaadja ugyanazt az értelmet mint az eredeti német...üdv Tóni...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1054
Időpont: 2019-11-08 08:24:51

válasz Tóni (2019-11-07 22:58:01) üzenetére

Kedves Tóni!
Erről mi a véleményed?

Ősz

Csak hull, csak hull hervadtan sok levél
erdőn, akárcsak messze égi kertben;
s lehullnak, bár nincs kedvük menni mélybe.

Kipörg nehéz földünk is majd az éjbe
csillag világból, s magányba hull belé.

Lehullunk mind. Tekintsd akár e kart.
S nézz magadra, másra: Mind tesz ekképpen.

S van mégis EGY, ki ebben az esésben
végtelen szeretve kezében tart.

Szalki Bernáth Attila

Feltöltés dátuma: 2013-10-17 a Napvilágon

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1471
Időpont: 2019-11-08 01:16:56

Kedves Tóni!
Ez a javított változat szerinted már jobb?

Ősz

A távolban levelek hullanak,
S az égi kertek hervadása zajlik,
Ha tiltakozik is egy-egy levélke.

A Föld nehéz, és magányába térve
A csillagok közt éjjel nem marad.

Hullunk mi mind. E kéz is odavan.
És lásd, a másik is, miképpen minden.

Ám fenn van Egy, ki végtelen szelíden
E hullást kézben tartja gondosan.

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1471
Időpont: 2019-11-08 00:36:09

válasz Tóni (2019-11-07 22:58:01) üzenetére
Kedves Tóni!
Köszönöm nyersfordításodat. Lényegében nem különbözünk sokban.
Távolról nem hullhatnak levelek, de a távolban igen, gondolom, erről van szó...
Persze, a fallen, az hol hull, hol esik, hol lehanyatlik, stb.... Kéz nem esik, csak ha levágják...
Érzem, hogy jogos a nyersfordításod, megnézem, mit tudok az enyémen javítani.
Valahogy a hullást kézben tartani, ez nem hangzik jól magyarul... Ügyel a hullás folyamatára...
Végtelen gyengédséggel kezeli/kíséri/követi ezt a hullást az az Egy valaki, aki nyilván az Isten...
Igazából a hullás ellen "tiltakoznak" a levelek, és nem kell ide sem mozdulat, sem gesztus...
Nagyon hasznos a segítséged...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2214
Időpont: 2019-11-07 22:58:01

Kedves Dávid, itt elküldöm neked Rilke e versének a nyersfordítását:

A levelek hullanak, mintha távolról hullanának,
mintha az ég távoli kertjeiben hervadnának;
tiltakozó gesztusokkal hullnak

És az éjszakákban a sullos föld leesik
csillagok közül a magányba.

Mi mindannyian hullunk. Ez a kéz itt esik.
És nézd meg a másikat: ez így van mindennél.

És mégis van egy, ki ezt a hullást
végtelenül szelíd a kezében tarja.

...üdv Tóni...

Legutóbb történt

Bödön bejegyzést írt a(z) hópelyhek című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Érzéki csalódás című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Fritz kalandjai: Tudod mit...? című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel A vers ABC-je = Ó címmel

sailor bejegyzést írt a(z) hópelyhek című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Éhség című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) hópelyhek című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Készülődés a nagy útra címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) hópelyhek című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) hópelyhek című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Zártkörű című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Fritz kalandjai: Tudod mit...? című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Fekete szemek című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Fekete szemek című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel Akkor élünk mi igazán... címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)