HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 22

Tagok összesen: 1906

Írás összesen: 50239

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2020-02-06

Sarah Teasdale: A pillantás

The Look

Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.

Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.

Sarah Teasdale




A pillantás

Strephon csókolt tavaszban,
Robin pedig őszben,
de Colin csupán nézett rám,
sosem csókolt meg, ő nem.

Strephon csókja tréfa volt,
Robiné meg móka,
de szemében Coliné
bennem ég azóta.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2821
Időpont: 2020-02-09 17:45:27

válasz Kőműves Ida (2020-02-09 15:07:34) üzenetére
Köszönöm szépen kedves Ida! )

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2821
Időpont: 2020-02-09 17:44:58

válasz Szalki Bernáth Attila (2020-02-09 10:44:49) üzenetére
Kedves Attila bá'!

Tetszik a megoldásod, igazán élvezetes lett. :)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6470
Időpont: 2020-02-09 15:07:34

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klári!

Igazán kedves kis vers. Üdítő!

Szeretettel,
Ida
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2020-02-09 10:44:49

Kedves Klára!

Gratulálok angol tudásodhoz, s hogy ilyen szép verset tudtál
találni és lefordítani. Hozzászólásomban hozom az angol nyelvben
és ritmikában abszolút járatlanként a magam gyermeteg megoldását.

Szeretettel üdvözöl Attila bá'


Csókok emléke
(Sarah Teasdale verse és Klára
fordítása után szabadon)

Megcsókolt Strephon tavasszal,
Ősszel Robin, ám
Colin sose csókolt engem,
Nézett csak, s nem jött hozzám.

Strephonnak csókja csak móka,
Robiné játék,
S bár Colin szemének csókja
Fáj - szép ajándék.

SZBA
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2821
Időpont: 2020-02-08 19:32:25

válasz mandolinos (2020-02-08 17:57:03) üzenetére
Hát, ez a Strephon név elég furcsa...

Ami azt illeti, a költőnő nem Sarah, hanem Sara - utólag vettem észre...

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2821
Időpont: 2020-02-08 19:30:37

válasz mandolinos (2020-02-08 03:06:09) üzenetére
Kedves Dávid!

Dehogy bánom, örülök neki. :) Tényleg ügyesen alkalmaztad a két nevet, nekem nem jutott volna eszembe. Köszönöm, hogy itt jártál és értékelted a műfordítást. :)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2020-02-08 17:57:03

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Tréfa, móka, kacagás,
Jár az "ötös", nem vitás!
Ki nem találtam volna,
hogy van Strephon név...
Most megint tanultam!
Szeretettel: Dávid :)
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2020-02-08 03:06:09

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
Én is megcsináltam, beküldtem, ugye, nem baj? :)
Meglepett, hogy nem éltél a Robin-Colin rímpárral... Gondolom, kiejtésük angolul is azonos...
"viszont Colin szemének
csókja fűt azóta..."
Szeretettel:
Dávid
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2821
Időpont: 2020-02-07 16:20:49

válasz Krómer Ágnes (2020-02-07 14:03:57) üzenetére
Kedves Ági!

Örülök, hogy a vers elnyerte a tetszésedet. :)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2821
Időpont: 2020-02-07 16:20:02

válasz sailor (2020-02-07 13:26:01) üzenetére
Örülök, hogy így gondolod kedves sailor! :)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-27
Összes értékelés:
3112
Időpont: 2020-02-07 14:03:57

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Régen olvastam tőled ilyen rövid fordítást. Kellemes hangulata van.Tetszett.

Szeretettel:Ági
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
5371
Időpont: 2020-02-07 13:26:01

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Klára (2020-02-07 13:10:36) üzenetére
Pont erre akartam utalni,hogy nem lehet szószerint
fordítani...
és itten igazán sikerült jó megoldanod

Szeretettel:sailor

Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2821
Időpont: 2020-02-07 13:12:25

válasz Bödön (2020-02-07 08:16:34) üzenetére
Köszönöm Laci, örülök, hogy egy kis színt vittem a reggelbe! :)

Üdv: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2821
Időpont: 2020-02-07 13:10:36

válasz sailor (2020-02-06 21:22:33) üzenetére
Kedves sailor!

Teljesen igazad van a fordítást illetően, de a nyersfordítást sajnos nem lehet mindig pontosan követni, mert sok minden másra is figyelni kell. Van, hogy értelem szerint tudok csak "műfordítani".

Nagyon köszönöm, hogy itt jártál és itt hagytad a szavaidat. :

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Bödön
Regisztrált:
2007-01-05
Összes értékelés:
9026
Időpont: 2020-02-07 08:16:34

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Klári! Hű de jó kis üde verset találtál! Nem semmi. És a fordítás is remek, már amennyire én ezt meg tudom ítélni! Jó reggeli hangulatot csinált ez a vers! Üdvözlettel: én
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
5371
Időpont: 2020-02-06 21:22:33

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Keedves Klára!

Kihangsúlyoznám a két utolsó sort:

But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day."

Ami szó szerint igy menne:
de a csók Colin szemében
kisér éjjel nappal

és ezt így oldottad meg:
"de szemében Coliné
bennem ég azóta"

Jó!
Kellett az egység miatt!

Gratulálok szeretettel:sailor

Legutóbb történt

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Séta, karantén után című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Séta, karantén után című alkotáshoz

gleam alkotást töltött fel Megoldás címmel a várólistára

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Mikor elhalnak a szavak címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Reggeli fohász című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Életre fűszerezlek című alkotáshoz

történetmesélő alkotást töltött fel Hét fő erény VII. ( industria ) buzgóság címmel a várólistára

túlparti bejegyzést írt a(z) Életre fűszerezlek című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Magamban című alkotáshoz

túlparti alkotást töltött fel Mese a szegény juhászbojtárról - változat címmel a várólistára

szilkati alkotást töltött fel Magamban címmel

Pődör György alkotást töltött fel Atlantiszlakók címmel a várólistára

Tóni alkotást töltött fel Komocsy József: Elfeledve / Vergessene címmel

efmatild bejegyzést írt a(z) Séta, karantén után című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)