HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1898

Írás összesen: 49581

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2020-02-11 09:39:02

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2020-02-08

Sarah Teasdale: A csók

The Kiss


I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.

For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.


Sara Teasdale




A csók


Reméltem, szeretni fog,
s megcsókolta számat,
mégis megvert madár vagyok,
mi délre nem szállhat.

Mert bár tudom, szeret,
a szívemben bánat;
mert csókja nem volt oly csodás,
mit az álom láttat.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1536
Időpont: 2020-02-14 17:27:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Klára (2020-02-12 11:26:29) üzenetére
Klára, köszönöm pártatlanságod!
Szeretettel:
Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1536
Időpont: 2020-02-14 17:23:21

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szerintem a fenti angol vers ritmikája legközelebb egy ilyen "tititához" állhat:
(Klára véleménye is érdekel ebben az ügyben...)

Ti-ti-ti / tá-ti / tá-ti
Ti-ti-ti / tá-ti / tá
Ti-ti-ti / tá-ti / tá-ti-ti
Ti-ti-ti / tá-ti / tá...

Ez az én zenészi szubjektív érzetem, és nem kizárt, hogy tévedek...
És messze nem biztos, hogy én a fordításomban ezt betartottam...
A harmadik sor utolsó "ti"-je lehet akár "tá" is... :)
Szép hétvégét mindenkinek!
Üdvözlettel:
Dávid, a rímszerész...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1078
Időpont: 2020-02-12 14:49:09

válasz Klára (2020-02-12 11:26:29) üzenetére

Kedves Klára!

Egyetértek veled. De itt az én dupla hibám, hogy a te pontos
fordításodat nem fogtam fel. Próbáltam ezt helyrehozni, mint
majd alant láthatod.

A csók

Reméltem, szeret engem,
Hisz úgy csókolta szám,
De csonka madár lettem,
Ki délre nem jut ám.

Tudom szeret, de éjjel
Szívembe bú betért;
Nem adta csókja méze
Azt, mit álmom igért.

SZBA

Az antik görög és római vers időmértékes ritmusú, és nem rímel.
Az angol vers rímel, de számomra kérdés, min alapszik itt a ritmus.
Hálás lennék, ha itt vagy levélben elmpondanád, mit tudsz erről.

Megértésed kérve üdvözöl Attila bá'
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2020-02-12 11:26:29

válasz Szalki Bernáth Attila (2020-02-10 16:18:09) üzenetére
Kedves Attila bá'!

Igazat kell adnom Dávidnak. Itt sajnos a fordítás értelmezésébe hiba csúszott. Ebből is látszik, hogy legalább alapfokon ismerni kell az adott nyelvet, amiből fordítunk.

Üdvözlettel: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1536
Időpont: 2020-02-11 01:47:47

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2020-02-10 16:18:09) üzenetére
Kedves Attila,
"Szeretni fog, reméltem,
Hisz úgy csókolta szám..."
Mármint Ő!
És nem "hűn szerettem...", mert az ÉN!
Ja, és a 3. és 7. sor nyolc szótagról árulkodik!
Üdv: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1078
Időpont: 2020-02-10 16:18:09


Kedves Klára!

HA az angol költészetben jellemző
a XIX.és XX. században a jambikus
lejtés...
HA ezen vers páratlan soraiban
három és fél jambusz, páros soraiban
három jambusz van...
HA jól számoltam a Te szép fordí-
tásod segítségével a szótagokat...
ÍME itt a hályogkovács megoldásom...

Köszönöm a szép verset,
és szeretettel üdvözöl Attila bá'

A csók

Reméltem, s hűn szerettem,
Hisz úgy csókolta szám,
De csonka madár lettem,
Ki délre nem jut ám.

Tudom szeret, de éjjel
Szívembe bú betért;
Nem adta csókja méze
Azt, mit álmom igért.

SZBA
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2020-02-09 17:43:23

válasz Kőműves Ida (2020-02-09 15:15:41) üzenetére
Kedves Ida!

Bizony, így van ez. Az álom gyakran csal meg minket. Köszönöm szavaidat. :)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6270
Időpont: 2020-02-09 15:15:41

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klári!

Olykor bizony az álom csalóka lehet. Jó lett ez a vers is, árulkodó. :)

Szeretettel,
Ida
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2020-02-09 09:42:57

válasz GabeReal A. R. the Great (2020-02-08 20:47:41) üzenetére
Kedves Gabe!

Köszönöm szépen a nagyon jó lélektani elemzést. :) Örülök, hogy a műfordítás elnyerte a tetszésedet.

Üdv: Klári
Alkotó
GabeReal A. R. the Great
Regisztrált:
2010-04-21
Összes értékelés:
311
Időpont: 2020-02-08 20:47:41

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Excellent!!!

C'est magnific!

Nagyon jó!
Nem tudok jól angolul, így sorról sorra visszatekintettem.
Megvan az érzés, úgy hiszem.
Bizony az álom szép, otthonos...
Mint a valóság is hiányosnak tűnik olykor a belső világunk teljességéhez képest.

De nem szontyolgok, mosoly van...
Mert a belső világ ettől sértetlen és szép marad.

Fantasztikus, ahogy megalkottad "magyarban" is ezt a mindenki számára mosolygósan ismerős képet...
Talán ezért illik csukott szemmel :)

Köszönettel: Gabe
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2020-02-08 19:34:52

válasz sailor (2020-02-08 18:11:21) üzenetére
Köszönöm kedves sailor, örülök, hogy tetszik. :)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2020-02-08 19:34:00

válasz mandolinos (2020-02-08 18:03:07) üzenetére
Kedves Dávid!

Vannak nagyon hosszú versei is, amikbe bele sem mernék fogni...

Köszönettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2020-02-08 19:33:11

válasz Bödön (2020-02-08 17:27:14) üzenetére
Köszi szépen, Laci. :) Örülök a véleményednek.

Üdv: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
4815
Időpont: 2020-02-08 18:11:21

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Ez igen!
Nagyon eltalált!
Teljesen át tudtad adni!

His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.

mert csókja nem volt oly csodás,
mit az álom láttat.

Elismerésem!!!!!!

Szeretettel:sailor

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1536
Időpont: 2020-02-08 18:03:07

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
Ez is tetszett!
Sarah-nak ebből
sorozata lehet...
Szeretettel:
Dávid :))
Szenior tag
Bödön
Regisztrált:
2007-01-05
Összes értékelés:
8691
Időpont: 2020-02-08 17:27:14

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Klári! Nagyszerű fordítás. Én is így fordítottam volna, ha tudnék (ennyire) angolul! A vers ii bejön, Könnyed, laza nincsenek benne bonyolult kurflik. Pont nekem való. Üdvözlettel: én

Legutóbb történt

túlparti bejegyzést írt a(z) Öreg-vers című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A halottak könnyei című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) A halottak könnyei című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Táncos Balaton című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Szabad-e hallgatni? című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) hangulati törmelék című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) hangulati törmelék című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Ősszel című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Jövő-kép című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) nincs annyi festék se szín című alkotáshoz

Klára alkotást töltött fel Régi utcám címmel

Klára bejegyzést írt a(z) A lajtorja 32. című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Rég volt... című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) egy lépés a csend felé című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Mintha című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)