HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 20

Tagok összesen: 1909

Írás összesen: 50407

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2020-07-09 17:44:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2020-05-29

Komocsy József: Elfeledve / Vergessene


Elfeledve
1
A minap, hogy kint jártam a
Temetőben,
Vala a nap akkor éppen
Lemenőben;
Sugarai ragyogtak a
Sírdombokon ...
Én könyeztem,
Pedig sírni nem volt okom.
2
Hisz' nekem ott senkim sincsen
Eltemetve!
De ránéztem egy félig dült
Sírkeresztre;
Azt olvastam szép, aranyos
Betüiben:
Elfeledve -
Egy menyasszony pihen itt lenn.
3
Egy menyasszony, ki szeretett,
Kit szerettek,
S egy tavasztól a másikig
Elfeledtek;
Nevét ugyan a keresztjére
Ráirták,
De vad moha
Borítja már omló sirját ...
4
Démutkákból, friss füvekből
Összfűzve -
Egy koszorút úgy fektettem
A betükre:
Ne láthassa nevét többé
Senki, senki!
Ha feledték -
A nyugalmát megérdemli ...
***
Komocsy József 1836 - 1894
***
***
Vergessene
1
Vor Paar Tagen bin draußen, im
Friedhof g'wesen,
dort war die Sonne grad, am
Untergehen;
wo seine Strahlen leuchteten
die Gräber an,
ich hab' geweint,
doch kein Grund, zu Weinen gehabt.
2
Ich habe zwar, niemand, der dort
Begraben ist!
Doch an den Boden liegenden
Grabkreuze ließ;
mit schönen, großgeschriebenen
Goldbuchstaben:
Vergessen ist -
hier ruht eine Braut begraben.
3
Eine schöne Braut, die liebte,
‘d wurde geliebt,
d' von einem Lenz, bis zur Nächsten
hat man, vergisst;
ihr Name steht zwar an dem Kreuz
großgeschrieben,
doch wildes Moos
am Grab neue Wuchse trieben.
4
Thymianen und frischen Kräutern
zusammenstellt -
der Kranz hab' Ich dort hingelegt,
auf das Schriftfeld:
Dass, der Namen nicht lesen kann
niemand ‘d nimmer!
Wenn vergessen -
Frieden stören soll niemand mehr...
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2020 Május 29

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

sailor bejegyzést írt a(z) Elszánt emberek című alkotáshoz

Lantos Tímea alkotást töltött fel Elszánt emberek címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Egy fénykép nyomában című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) a Szépség kínja című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Fogatolás című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) a Szépség kínja című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) a Szépség kínja című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Mit tegyek című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) árnyékba csomagolom című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) árnyékba csomagolom című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Taotikus, másképpen útszélen című alkotáshoz

Klára alkotást töltött fel Egy fénykép nyomában címmel

Klára bejegyzést írt a(z) Mit tegyek című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Taotikus, másképpen útszélen című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Infúzió sárgadinnyére és öröklétre című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)