HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1910

Írás összesen: 50520

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

túlparti
2020-07-28 18:07:52

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2020-08-01

Lipcsey Ádám: Hangulat / Stimmung


Hangulat
1
Szivem olyan mint a falevél:
Nyári nap ha rátűz, elalél;
Keresi a csöndes félhomályt,
Hol hivalgó fény, zaj sohse bánt.
2
Mit nekem a kapzsi emberek -
Ha befogad árnyas, hűs berek.
Sárgarigó ver fönt a bogon,
Alkonyatkor úgy elhallgatom.
3
Árva pipacs ottan ácsorog,
Álomteje pillámra csorog,
S félig önkényt, fél-önkénytelen
Édes lankadás győz lelkemen.
4
Esthajnali harmat gyöngye hull,
Az ég alja halkan elpirul,
Csillagos köntösbe öltözik -
Szivembe a béke költözik.
5
Hattyúformán úszó fellegek
Szeldesik a tengerkék eget;
Elmerengek a kék távolon -
Tán hogy élek, azt is álmodom!?
***
Lipcsey Ádám 1864-1912
***
***
Stimmung
1
Mein Herz ist wie ein Akazien-Blatt:
wenn die Sonne heiß brennt, verwelkt halt;
sucht nach der ruhigen Dämmerung,
wo Schatten ist, ‘d der Lärm nie wehtut.
2
Für was brauche ich die Geizhälse -
wenn ein schattiger Platz ausmerze.
Der Goldamsel schlägt laut an den Stumpf,
in der Abenddämmerung im Sumpf.
3
Verwaister Klatschmohn lauert unfern,
sein' Traummilch tropft auf meinen Wimpern,
‘d halb willkürlich, halb unwillkürlich
süßes Absacken nimmt die Seele mit.
4
Die Tauperlen fallen an die Blätter,
der Himmel wird Rot über die Felder,
in einem Sternengewand zeigt sich,
und im Herz, das Frieden bewegt mich.
5
Schwanen förmiger Schäfchenwolken
verzieren das meerblaue Himmel;
mein Blick schweift über den Gartenzaun -
vielleicht, das Leben, ist auch ein Traum?
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2020 Julius 1

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2263
Időpont: 2020-08-02 08:49:55

válasz gleam (2020-08-02 06:56:55) üzenetére
Köszönöm Gleam az olvasást, a hozzászólást, igen a keresés... van amikor százával töröd fel a kagylókat, mig egyben egy gyöngyöt találsz.... És ide nem elég az akarat, ide kell valami ami belülről hajt...üdv Tóni...
Alkotó
gleam
Regisztrált:
2007-04-08
Összes értékelés:
289
Időpont: 2020-08-02 06:56:55


Szép elfoglaltság ez, kedves Tóni!
Te is gazdagodsz, s az olvasók is.
Sok munka van egy fordítással, ha igazán jól akarja csinálni az ember. No, és persze a keresés sem olyan könnyű.
Ne hagyd abba! 🙂

Szeretettel: gleam
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2263
Időpont: 2020-08-01 12:35:30

válasz Vári Zoltán Pál (2020-08-01 10:30:03) üzenetére
Köszönöm Zoli a gratuläciódat, én egy párévek ezelőtt egy 1800-as években kiadott újságban találtam egy verset amely annyira megtetszett, hogy mindenféleképpen meg akartam mutatni az itteni ismerőseimnek milyen szépek a magyar versek. Az írójáról sohasem hallottam, tejesen ismeretlen volt számomra a neve: Szendrey Júlia. A vers egy olyan konok "betegséggel" fertőzött meg, amelyik remélem, amíg élek hű marad hozzám. Akkor Gyímesi Emese segítségével megszereztem és át is fordítottam Júlia minden versét németre. Azóta szakadatlanul keresem a régi ismeretlen, vagy alig ismert magyar költők verseit, ugyanúgy az ismert magyar költők ismeretlen, vagy "agyonrahallgatott" verseit is, úgy mind Júlia versei is a magyar irodalom, agyonrahallgatta. Ma már ritkán is írok verseket, hanem minden időm a versek keresésével, és fordításával töltöm...üdv Tóni...
Alkotó
Regisztrált:
2018-11-27
Összes értékelés:
346
Időpont: 2020-08-01 10:30:03

Kedves Tóni!

Szebbnél szebb verseket társz élénk, boldogok
lehetnek a német olvasóid kik, ilyen gyönyörű
verseket olvashatnak fordításodban!

Micsoda kincsek ezek, nekünk biztosan kik oly'
nagyon szeretjük a költészetet!

Szeretettel gratulálok munkásságodhoz!

Üdvözlettel kívánva Neked minden jót és szépeket!

Zoltán Kaposvárról :)

Legutóbb történt

Saskó Éva alkotást töltött fel A Nyár Asszonya címmel a várólistára

Marcsy bejegyzést írt a(z) Sosem volt című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) A ridegült világhoz! című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Selejtes gondolataimból című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Csigaházak című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Csigaházak című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Csigaházak című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) talán vége című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tükörjáték életre, halálra című alkotáshoz

Poós Gergely bejegyzést írt a(z) Fájdalom című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Gravitáció című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Selejtes gondolataimból című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Vezsenyi Ildikó (változat) című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Selejtes gondolataimból című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Tükörjáték életre, halálra című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)