HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 21

Tagok összesen: 1916

Írás összesen: 51249

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

ElizabethSuzanne
2021-03-02 19:59:26

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2021-01-07

Cesare Pavese: Verrà la morte / Eljön a halál


Eljön a halál és a szemed lesz
***
1950 Március 22
***
Eljön a halál, és a szemed lesz
az a halál amely kísér minket
reggeltől estig, álmatlan,
süket, mint egy régi lelkifurdalás
vagy egy abszurd vétek. A szemeid
üres szavakká változnak,
egy halk kiáltás, majd csend.
***
Így minden reggel látod őt,
amikor egyedül vagy, lehajolsz
a tükörben. Ó, kedves remény,
azon a napon mi is tudni fogjuk,
hogy te az élet és te egy senki vagy.
A halál mindig, csak egy pillanat.
***
Eljön a halál, és a szemed lesz.
Olyan lesz, mint kilépni bűnből,
ahogyan a tükörben látnád
feltámad egy halott arc,
hogyan kell hallgatni egy zárt ajkat.
Lemerülünk a néma örvénybe
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
***
***
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
***
22 Marzo 1950
***
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
***
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
***
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
***
Autor: Cesare Pavese 1908 - 1950

Hausen, 2021 Január 7

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2021-01-08 23:49:46

válasz Tóni (2021-01-08 13:26:54) üzenetére
Kedves Tóni, köszönöm szíves válaszod, megértelek!
További jó fordításokat kívánok bármilyen nyelvről
bármilyen nyelvre, és ehhez idén is jó egészséget!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2335
Időpont: 2021-01-08 13:26:54

válasz Tóni (2021-01-08 13:08:40) üzenetére
Igen nem voltam kiváncsi egyikre sem, mert akkor az én fordításom, már nem lenne nekem egy igazí fordításom, mert akaratlanul is itt -ott beleszóltak volna a gondolataiban az ott olvasottak, és habár átvéve, és nem tudva a helyességük igazát, belesnék ugyanazokba a hibákba amelyeket ők ott elkövettek. Így hát megelékszek az én saját hibáimmal is, hiszenén nem a törtnelemnek, sem a magyar irodalomnak fordítok, hanem csak egy párszáz olvasónak, akiknek tetszenek a fordításaim, Ez nekem untig elég...üdv Tóni...
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2335
Időpont: 2021-01-08 13:08:40

válasz mandolinos (2021-01-07 19:37:50) üzenetére
Kedves Dávid Az iskolai magyar nyelv számomra nagyon silány volt, magyarul csak az ellemi iskolát végeztem, és itt a neten már megszoktam, hogy engem mindenki "magyarosítani" akar, de mivel a a magyarosítási és az én szempontom eléggé messze állnak egymáshoz, így hát már évek óta nem veszek részt semilyen vitákban a magyar nyelvvel kapcsolatban, ugyanis én még mindig, vagyis legujjabban mindig jobban megvagyok győződve arról, hogy az én magyarnyelvi használatom, értékesebb mint a ma magyar nyelv használata otthon. Ügyanis az úgynevezett röviditési mánia, egy méreg a mi szép magyar nyelvünkre,...üdv Tóni...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2021-01-07 19:45:26

válasz Tóni (2021-01-07 14:01:31) üzenetére
Tóni, azért érdekelne: olasz nyelvismereted alapján fordítva nem is voltál kíváncsi a német és szerb fordítás tartalmi hűségére? Mert, forma az nincs, lévén szabadvers... Én személy szerint nagy kedvelője vagyok az összehasonlító nyelvészkedésnek! Kiállításokon mindig nézegetem a többnyelvű feliratokat, hogy minden nyelven ugyanazt közlik-e? És sokszor találok pontatlanságot, kifelejtést, félreértelmezést!
Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2021-01-07 19:37:50

válasz Tóni (2021-01-07 13:54:57) üzenetére
Tóni, csak a németből és/vagy szerbből való fordításodra vonatkozó feltételezésem cáfoltad, de a fordításod általam vélelmezett kérdőjeleit nem cáfoltad. Ebből azt feltételezem, hogy jó megérzéseim voltak...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2335
Időpont: 2021-01-07 14:01:31

válasz Kőműves Ida (2021-01-07 12:58:17) üzenetére
Köszönöm Ida a hozzászólásodat, Kivételképpen tettem ezt, mert kiváncsi voltam mennyit értek még meg az olaszból. Igazából megmondva nem, annak ellenére, hogy több mint negyven évig olaszokkal dolgoztam, de mégsem tanultam meg rendesen olaszul, mert megegyeztem velük, hogy én is, és ők is a svitzerdücsöt akarjuk megtanulni, igy hát ne beszéljünk olaszul. Így hát értek, és valamit kotyogok is olaszul, és bevallom, kérésre próbáltam ezt a verset is lefordítani, de egy hatalmas kihívás volt a számomra...üdv Tóni...
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2335
Időpont: 2021-01-07 13:54:57

Tévedsz Dávid, sem a németre sem bunyevácra nem támaszkodtam, de még a tiédre, vagy Idáéra sem, mert ha akármelyiket is elolvastam volna, neki sem kezdtem volna a fordításnak. Sohasem kezdek el olyan fordítást, amelyet már valakitől elolvastam. Ennél a versrnél elöször is az negyven éves munkehelyemen hallot olasz tudásomat próbáltam elővenni, és ahol nem tudtam továbbmenni, ott egy olasz kuglikollegámmal diskuráltam róla....üdv Tóni...
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6766
Időpont: 2021-01-07 12:58:17

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!

Örülök, hogy te is hoztad a verset. Nekem megrendítő volt a vele való találkozás, tudván, hogy öngyilkos lett a még fiatal költő. Nem tudtam kiverni a fejemből, s talán ez indított meg, hogy magyarra fordítsam. Örülök, hogy a segítségemre voltatok, te is, Dávid is. Szerintem érdemes volt megismertetni ezt a verset magyar nyelven is. Köszönetem nektek érte.

Szeretettel,
Ida
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2021-01-07 12:32:38

Kedves Tóni!
2. str. 1. sor: "látod őt" Kit? Mert a halál (der) az nem "sie".... Mivel semmi más nincs többesszámban vagy nőnemű az 1. strófában, így a többesszám csak az Augen-re, a szemekre vonatkozhat. Arra meg nem mondhatjuk, hogy "látod őt". És az egyesszámú szóra (Wort) sem...Szerintem a német fordító jól tudott olaszul, és te is főleg a német fordításra és az eredeti bunyevác szövegre támaszkodtál, nem az olaszra, ahogy én is... Te a Lét és Nemlét vagy! A "te egy senki vagy", pláne kis "s" betűvel az magyarban nagyon pejoratív, minta azt mondanám, te egy semmirekellő, egy nulla vagy... Gratulálok a te fordításodhoz is, lényegi dolgokban mind a hárman jól fordítottunk, és te is az eredeti olasz sortördelést követted. Bár ez szabadvers, az olasz nyelv hangzása miatt mégis szinte dallama van! Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2335
Időpont: 2021-01-07 08:49:30

válasz gleam (2021-01-07 07:15:16) üzenetére
Kedves gleam, saját halálát írta le, mielőtt Torinóban, egy hotelban öngyilkos lett....üdv Tóni....
Alkotó
gleam
Regisztrált:
2007-04-08
Összes értékelés:
622
Időpont: 2021-01-07 07:15:16


Kedves Tóni, mennyire fájdalmas....csodaszép vers a halálról.
Szép napot kívánok!

Szeretettel: gleam

Legutóbb történt

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A rozsdafarkú című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (2/8) című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (2/8) című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Kirándulás 3. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Kirándulás 3. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) az árnyéknak is színe lett című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Költők tolla címmel a várólistára

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Kirándulás 2. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Kirándulás 2. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Párbeszéd gyilkosra várva - befejezés című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Párbeszéd gyilkosra várva című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (4/8) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (3/8) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (8/8) című alkotáshoz

Dorothy alkotást töltött fel A gondolat címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) A táncoló című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Lusta Lajcsi című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Lusta Lajcsi című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Honlapunk fórumtémához

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Sutyi manó című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Sutyi manó című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Honlapunk fórumtémához

Kankalin bejegyzést írt a(z) A rozsdafarkú című alkotáshoz

zsarátnok bejegyzést írt a(z) Hazaút című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) A rozsdafarkú című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Tavaszi titok című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Törött szárnyú angyal című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Sutyi manó című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (8/8) című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Sutyi manó című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Sutyi manó című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Sutyi manó című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Kaland a fürdőkádban című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A rozsdafarkú című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Honlapunk fórumtémához

gleam bejegyzést írt a(z) Csendekbe ír a végtelen című alkotáshoz

Madár alkotást töltött fel Kenyér címmel a várólistára

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A rozsdafarkú című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Kaland a fürdőkádban című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Kirándulás 3. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)