HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 113

Tagok összesen: 1889

Írás összesen: 49239

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Alkonyi felhő
2019-12-09 01:29:40

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Kántás BalázsFeltöltés dátuma: 2007-03-04

Válogatás Basho mester haikuiból (angol átiratokból fordítva)

How very noble!
One who finds no satori
in the lightning-flash


Mily nemes is!
valaki, ki nem talál
megvilágosodást a fényárban.

----------------------------------------------------------------


Breakfast enjoyed
in the fine company of
morning glories

Élvezetes reggeli
a reggeli dicsőség
remek társaságában.

-----------------------------------------------------------------

Traveling this high
mountain trail, delighted
by violets

Felkapaszkodni
e magas hegyre...
mit ibolyák borítanak.
------------------------------------------------------------------


A solitary
crow on a bare branch-
autumn evening

Magányos varjú
a csupasz ágon.
Őszi este.

-----------------------------------------------------------------



This first fallen snow
is barely enough to bend
the jonquil leaves

Az első leeső hópehely
biz nem hervasztja még
a nárcisz szirmait.

-------------------------------------------------------------------

Whore and monk, we sleep
under one roof together,
moon in a field of clover

Szerzetes és kurva,
együtt alszunk a tető alatt,
felettünk a hold kacag.

------------------------------------------------------------------

At the ancient pond
a frog plunges into
the sound of water


Öreg tavacska.
Vizében villámgyorsan
egy béka csobban.

--------------------------------------------------------------------

Now I see her face,
the old woman, abandoned,
the moon her only companion




Látom az arcát...
Öregasszony, ki
elhagyta a holdat, egyetlen társát.

----------------------------------------------------------------

Nothing in the cry
of cicadas suggests they
are about to die

Semmi a kabócák sikolyában
mi azt súgná, h
hogy haldoklanának.

----------------------------------------------------------------

How reluctantly
the bee emerges from the deep
within the peony
Mily vonakodóan
emlekedik ki a méh
a pünkösdi rózsa
kelyhéből.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2010-10-11
Összes értékelés:
2703
Időpont: 2010-12-31 18:04:48

Felkapaszkodni
a legmagasabb hegyre,
ibolyák közé.

Ez az én verzióm.
Alkotó
Zöld Zsázsa
Regisztrált:
2006-05-31
Összes értékelés:
493
Időpont: 2010-01-15 10:52:48

Újra itt:)kiegészítés:)Haikuhoz nem értő vélemény,címszavakban amit nem így írnék,ha írnék(de nem írok)-nem kötözködés;tetszik
3ibolyák miért"borítanak"?A delight szebb szónak tűnik,finomabb kéne magyarul is
5a"biz nem hervasztja"nem tetszik annyira.Főleg a biz.Jobb lenne,ha nem a hervadást,hanem azt emelnéd ki,h a hó LENYOMJA súlyával,roskad alatta a csöpp virág(vagyis még nem)Bár ezt jobban megváltoztattad,mint a többit,hangulata teljesen mást mond,mint az eredeti,ha ez a koncepció,akkor helytáll
6nem az"egy fedél alatt"volna a lényeg?"együtt alszunk A tető alatt"nem mondja ua-t,nem ad egycipőbenjárunk-érzést.Ha nincs ott az eredeti,teljesen rendben van:)
Kedvenc:utolsó kettő:)a haldoklanának szó nagyon megragadott!Különleges.Érdekes,h az utsót4sorba törted.Elveszti az eredeti jelleget,de ha eltekintünk e megkötéstől,villanásnak,kis természeti képnek teljesen jó,végülis miért ne,ültesd át magyarra a formát.Talán jobban is illik az itteni költészetbe
Szóval grat.még1x
üdv:)
Zs
Alkotó
Kántás Balázs
Regisztrált:
2007-01-07
Összes értékelés:
38
Időpont: 2007-03-06 16:55:41

Igazából nem sok kapcsolatom van a haikukkal. Szeretem őket olvasni, ha nincs időm komolyabb versekre. Japánul sajnos nem tudok, a haikuírás elméleti hátterével, ha van ilyen, így-úgy tisztában vagyok. Igazság szerint spontán csináltam a fenti válogatást a mester műveiből. Még magam is csak most ismerkedem a keleti költészettel, ha az időm engedi...
Alkotó
Zöld Zsázsa
Regisztrált:
2006-05-31
Összes értékelés:
493
Időpont: 2007-03-06 16:34:13

Nekem úgy általánosságban nagyon tetszenek a haikuk meg a haikuhoz (formai vagy tartalmi megoldás alapján) hasonlító egyéb költemények. Azt hiszem, európai embernek nehéz átérezni ezeket az igazi japán filozófiát mutató rövid műveket. Jó, hogy fordítottad ezekt, látszik, hogy sokat foglalkoztál velük. De jó volna számunkra is érthetővé tenni. Talán írhatnál egy cikket vagy novelát, amiben mesélsz a haikukkal való kapcsolatodról, az eredeti japán versek keletkezési körülményeiről, távol-keleti életfelfogásról... ilyesmikről. Engem érdekelne. Persze ügyes ez a válogatás, jó volt szemezgetni belőle.
Üdv
Zsázsa

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

Tóni bejegyzést írt a(z) A vers ABC-je Z… című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Az én karácsonyom című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Karácsonyi mese IV. rész című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Az én karácsonyom című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Enyhülés című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Karácsonyi mese IV. rész című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Megfogantam én a Cseppecske című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Enyhülés című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Az én karácsonyom című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) ne félj című alkotáshoz

Kedves bejegyzést írt a(z) ne félj című alkotáshoz

Kedves bejegyzést írt a(z) A piás Mikulás és az ő stábja című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) ne félj című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) ne félj című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) ne félj című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)