HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 5

Online vendég: 18

Tagok összesen: 1889

Írás összesen: 49234

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Alkonyi felhő
2019-12-09 01:29:40

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: StratosFeltöltés dátuma: 2007-05-11

Lidércnyomás

Álmomban megéheztem
és egész álló éjjel, két halott nővérem
sóval etetett

aztán, kínzó szomjúság fogott el,
a torkom is kiszáradt rendesen
- Annak, aki vízzel kínál -
- suttogták nekem -
-, vigyázz! Ne nézd meg arcát,
ha még felébredni vágysz!"

Rémülten ereszkedtem házunk udvarára
oda, hol a kút volt; hét pecséttel zárva
Egy idegen nő fészkelt azon, csupaszon
a melleiből harmatos víz patakzott
én mélyen arcába néztem
szeme nem volt, ám helyére
került kettő - ezüstérme.

Szomjam elmúlt, újra rámtört ám, az éhem
s az a halott két nővérem
sóval traktált egész éjjel.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ΝΙΚΟΣ Γ. ΔΑΒΒΕΤΑΣ (1960)
ΕΝΥΠΝΙΟ

Πεινούσα μες στον ύπνο μου
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές
με τ'αιζαν αλάτι

ύστερα μ΄έπιασε μια δίψα αφόρητη
στέγνωσε το λαρύγγι μου
<<όποιος νερό θα σου προσφέρει
- μου ψιθύρισαν -
στο πρόσωπο μην τον κοιτάξεις
αν θέλεις να ξυπνήσεις>>

αλαφιασμένος κατέβηκα στην αυλή
το πηγάδι μας ήταν σφραγισμένο
πάνω του καθόταν γυμνή μια άγνωστη γυναίκα
απ΄τις θηλές της έτρεχε δροσερό νερό
την κοίταξα στο πρόσωπο
δεν είχε μάτια
μόνο δυο κέρματα ασημένια.

Ξεδίψασα, όμος πεινούσα πάλι
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές
με τάιζαν αλάτι.

Nikosz Davvetasz (1960) / Stratos: 2007.05.11.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2008-01-20
Összes értékelés:
492
Időpont: 2008-03-25 17:30:32

Tök jó :))))
Alkotó
Stratos
Regisztrált:
2007-03-26
Összes értékelés:
53
Időpont: 2007-11-26 00:12:32

...talán, inkább - megállja... ;)
Alkotó
Stratos
Regisztrált:
2007-03-26
Összes értékelés:
53
Időpont: 2007-11-26 00:07:44

válasz zsike (2007-11-17 16:08:21) üzenetére
Én is hasonlóképp éreztem az eredetit olvasva... ezért próbáltam új formába önteni
abban a reményben, hogy magyarul is megálja a helyét...
Szenior tag
zsike
Regisztrált:
2007-05-31
Összes értékelés:
1523
Időpont: 2007-11-17 16:08:21


A Te fordításod tetszett nekem is jobban. A másik kicsit "száraznak"
tűnt. Én nagyon szeretem a rímeket, valószínűleg azok hiányát
éreztem.
Örülök, hogy olvastalak.
Szenior tag
Regisztrált:
2006-12-28
Összes értékelés:
4440
Időpont: 2007-11-17 14:26:34

Naggyon jó! Gratulálok! Hihetetlen feszült, hatalmas játék, borzongató.
aLéb
Alkotó
Netelka
Regisztrált:
2006-08-04
Összes értékelés:
1492
Időpont: 2007-07-20 08:00:55

Valóban lidércnyomásos képek, miközben óhatatlanul is elvarázsolja az olvasót. Különleges élmény volt, köszönöm!
Alkotó
Regisztrált:
2006-11-25
Összes értékelés:
474
Időpont: 2007-07-13 11:33:57

Ezt nevezzem lidércnyomásnak,huu,kirázott a hideg ,nagyon ügyes és érdekes vers,gratulálok.
Alkotó
Stratos
Regisztrált:
2007-03-26
Összes értékelés:
53
Időpont: 2007-07-09 23:08:02

Köszönöm Tibor, Zsanett!
Már-már kezdem sajnálni, hogy az eredeti vers nem az én kobakomban született...
De az is szerencse, hogy nem túl sűrűn eszem magam halálra; lefekvés előtt!
Bár így, ihlet híjján, kénytelen vagyok más verseihez fordulni... s másképp próbálkozni. Ám, borzasztóan örülök, ha eképp is sikerült elnyerni tetszéstek! ;)
Alkotó
Regisztrált:
2007-04-10
Összes értékelés:
467
Időpont: 2007-07-06 21:56:03

Nagyszerű vers. Igazi lidércnyomás!

Emelem kalapom, azt hiszem sikerült elkapnod az egész fonalát, s úgy szorítani-lazítani a szavakat, hogy végig fenntartsd a versből áradó, állandó nyugtalanságot...
Ügyes munka! És jó választás!

Üdvözlettel:

Kuvik
Alkotó
Stratos
Regisztrált:
2007-03-26
Összes értékelés:
53
Időpont: 2007-05-12 23:13:24

Neeem... :)))
Álszerénységem tartotta "pofátlanságnak" a dolgot, hogy a fordításomat a Versek/Műfordítás kategóriájába helyezhettem... ;o)
Igen, több verstársával már megjelent nyomtatásban, a görög versek az ókortól napjainkig, kétnyelvű kiadványban...
...gondoltam, azért megpróbálok belecsempészni a fordításba némi rímet, egyebet...
amivel talán emelem a vers fényét...
Szenior tag
Gyömbér
Regisztrált:
2007-01-11
Összes értékelés:
3794
Időpont: 2007-05-12 21:06:35

Amúgy jól értettem? Nem akartam pofátlan lenni... nem tudtam, hogy előtted már lefordította valaki.
Szenior tag
Gyömbér
Regisztrált:
2007-01-11
Összes értékelés:
3794
Időpont: 2007-05-12 21:00:06

A Tied! :)
Alkotó
Stratos
Regisztrált:
2007-03-26
Összes értékelés:
53
Időpont: 2007-05-12 20:52:53

Szia!
Úgy érzem, nagy pofátlanság műfordításnak titulálni művemet, de mivel a vers engem is megfogott, ezért próbáltam közvetíteni a gondolatot ezen a helyen is...
(Ha így érdekel, feltehetem a vers mástól készült fordítását, ami egy kétnyelvű kiadványban jelent meg... aztán ha valamelyik olvasó akarja, döntse el, melyik fordítás tetszik neki jobban!)

Nikosz Davvetasz (1960) /Szabó Antigóné
ÁLOM

Álmomban éhes voltam
s halott nővéreim egész este sóval etettek

aztán elviselhetetlen szomjúság tört rám
kiszáradt a torkom
" - Annak aki vízzel kínál -
- suttogták -
- nehogy az arcába nézz
ha fel akarsz ébredni"

riadtan kiszaladtam az udvarra
a kutunk le volt pecsételve
rajta ült mezítelenül egy ismeretlen asszony
emlőjéből friss víz folyt
belenéztem az arcába
nem volt szeme
csak két ezüstpénz a helyén.

Szomjam elmúlt, de újra megéheztem
a halott nővéreim egész este
sóval etettek.
Szenior tag
Gyömbér
Regisztrált:
2007-01-11
Összes értékelés:
3794
Időpont: 2007-05-12 12:14:10

Szia!

Az ördögi kör... és mind amiatt, hogy valaki "arcába néztél"... vagy azért, mert nem fogadtad meg a tanácsot? Ki tudja? Minden esetre elgondolkoztató!
A fordításhoz nem tudok szólni, mert úgyszólván semmit sem tudok görögül...
(Néhány betűt felismerek! :) )

Üdv: Gyömbér

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

black eagle alkotást töltött fel Te vagy az - a férfi, a nő és a pillanat 3/3 címmel a várólistára

Horvaja bejegyzést írt a(z) Suhanó árnyak című alkotáshoz

Horvaja bejegyzést írt a(z) Suhanó árnyak című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) A szívről című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel A vers ABC-je Z&#8230; címmel

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Farsang az óvodában címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) ne félj című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Általános csevegés fórumtémához

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Az aranyszemű lány című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)