HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1898

Írás összesen: 49604

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2020-02-11 09:39:02

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TituszFeltöltés dátuma: 2007-09-28

Halak a hálóban / Fish in the net

Eredeti:
Pilinszky János - Halak a hálóban

Csillaghálóban hányódunk
partravont halak,
szánk a semmiségbe tátog,
száraz űrt harap.
Suttogón hiába hív az
elveszett elem
szúró kövek, kavicsok közt
fuldokolva kell
egymás ellen, élnünk-halnunk!
Szívünk megremeg.
Vergődésünk testvérünket
sebzi, fojta meg.
Egymást túlkiáltó szónkra
visszhang sem felel;
öldöklünk és csatázunk
nincs miért, de kell.
Bűnhődünk, de bűnhődésünk
mégse büntetés,
nem válthat ki poklainkból
semmi szenvedés.
Roppant hálóban hányódunk
s éjfélkor talán
étek leszünk egy hatalmas
halász asztalán.

Fordítás:
Titusz - Fish in the net

Toss and turn in the net of stars
as fish on the land.
Open our mouths wide for nothing
and bite the dry gap.
Whispering's call to no avail
a lost element,
among stinging stones and pebbles,
gaspingly, we have
to fight each other - live or die!
While our hearts do tremble.
All the writhings wound and strangle
the brothers inside.
Roaring the words on each other
echo doesn't reply.
We massacre and battle, we
must do without why.
We are punished, but it is not
punishment at all.
None of torment could redeem us
nor our souls.
Toss and turn in an enormous net
at midnight, maybe.
Food on the great fisherman's table,
that's what we will be.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2006-09-07
Összes értékelés:
152
Időpont: 2007-11-28 20:11:20

Szia kedves bátyám!
Gratulálok, ez tényleg jó lett! És ugyebár élőben még jobb, pláne, ha különdíj jár mellé, igaz-e? :P Jó legyél, vigyázz magadra, és jusson időd sok ilyen remek fordításokat készíteni!
puszillak
Alkotó
Regisztrált:
2007-05-02
Összes értékelés:
45
Időpont: 2007-11-13 16:52:56

Ez nagyon ügyes! Ahogy a fordítást olvastam, éreztem benne az eredeti verset... talán ez kissé furán hangzik... de egy költő biztos megért :)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

szilkati alkotást töltött fel Játékos címmel

Cipike bejegyzést írt a(z) Éjvilág című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) A nyolc boldogság 6. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Tavaszi szösszenet című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Tavaszi szösszenet című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Farsangoló című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Tavaszi szösszenet című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Éjvilág című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Éjvilág című alkotáshoz

zsarátnok bejegyzést írt a(z) Farsangoló című alkotáshoz

zsarátnok bejegyzést írt a(z) Vallomás (Szolnok nekem) című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Éjvilág című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Éjvilág című alkotáshoz

eferesz alkotást töltött fel Panoráma címmel

szilkati bejegyzést írt a(z) Farsangoló című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)