HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 24

Tagok összesen: 1839

Írás összesen: 46957

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Szokolay Zoltán
2018-08-29 20:03:43

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2010-01-13

Ludwig Uhland:Winterreise

Winterreise

Bei diesem kalten Wehen,
Sind alle Straßen leer,
Die Wasser stille stehen,
Ich aber schweif' umher.

Die Sonne scheint so trübe,
Muß hinuntergehen,
Erloschen ist die Liebe
Die Lust kann nicht bestehen.

Nun geht der Wald zu Ende,
Im Dorfe mach' ich Halt,
Da wärm' ich mir die Hände,
Bleibt auch das Herze kalt.

Ludwig Uhland ( 1787-1862 )






Téli kószálás

Táj hideg és huzatos, A)
Utcák mind üresek,
Tó vize már befagyott,
Én itt mit keresek.

Napkorong is halovány,
Délután lebukik.
Hű szerelem oda már,
Vágy, kedv hangja elcsuklik.

Erdőnek széle ereszt,
Házakhoz bemegyek.
Forrósítom kezemet,
Ám szívem jéghideg.


A táj hóban áll, szeles, B)
Kihalt az utca mind,
A tó vize már jeges,
Csak én kószálok itt.

Halvány a Nap, fénytelen,
Búcsúzik délután,
Kihúnyt a hű szerelem,
A kedv elszáll tétován.

Ez itt az erdő széle,
Sok ház, barát behív,
A tűz segít a kéznek,
De jég maradt a szív.

Szalki Bernáth Attila fordításai

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1026
Időpont: 2010-01-21 10:41:24

válasz Lyza (2010-01-21 10:23:40) üzenetére

Kedves Lyza!
Köszönöm a jelentkezésed, értékelésed.
Kérlek,gondolkozz el azon, ha feszesebb formátban,
rövidebb verssorokban írnád verseidet ( lásd pl. a
német klasszikusokat) nem lennének-e még jobbak.
Szeretettel üdvözöl
Attila
Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3102
Időpont: 2010-01-21 10:23:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
A második nekem is jobban tetszik,
bár fellelem az elsőben is ami megfog az egész fordításban!
Elismerésem!
Üdv: Lyza
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1026
Időpont: 2010-01-16 12:34:21

válasz Finta Kata (2010-01-15 23:03:51) üzenetére
Kedves Kata!
Valóban az A és B fordításváltozatok.A B változat a szabályosabb. Miért?
A vers jambikus sorokból épül. A páratlan sorok három és feles jambuszok,
tehát az utolsó szótag rövid: ti
A páros sorok három jambuszból állnak: ti tá, ti tá, ti tá, tehát az utólsó
szótag hosszú.
A fordítás számomra nehéz, de szellemileg és érzelmileg is igen szép feladat, tevékenység.
Könnyebb, mert hozott, "nemes" anyagból dolgozik az ember.
A előző verset, Újévi harangzúgás- t Kosztolányi is lefordította.Íme az ő fordítása:

A morajlás a levegőn átszáll,
hajladoz a szélban, mint virágszál.

Csendbe csengő, halkan tovahangzó,
és dagad a mélyből új harangszó.

Végtelen sok, mint a szél s a pára.
Nincsen partja és nincsen határa.

Figyelmed, értékelésed hálásan köszönve szeretettel üdvözöl Attila

Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
11937
Időpont: 2010-01-15 23:03:51

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Bár valaha rég' tanultam németet, de gyakorlás híján azt a keveset is elfelejtettem. Én azt hiszem, egy idegen nyelvből fordítás sokkal nehezebb, mint a saját agyunkból kipattanó gondolatok versb szedése, hogy az pontos legyen, ahogyan elő van írva.
A fordításod szépen rímelő, ha nem tudná az ember, hogy fordítás, mint önálló is megállná a helyét.
Az első sorok végén az a A) és a másiknál a B) nyilván aszt jelenti, hogy tulajdonképpen egy verset kétféleképpen is lefordítottad. Én úgy érzem, az A) változat jobban hasonlíthat az eredeti versre, de nekem jobban tetszik a B) változat.
Igazam van?
Gratulálok: Kata
Üdvözöllek: Kata

Legutóbb történt

eferesz bejegyzést írt a(z) Szív vagyok című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) A nyugalom vánkosa című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Vigaszt keresve című alkotáshoz

Tihor Éva bejegyzést írt a(z) Elmúlás című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Ősz címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK VIII/3. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/8. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...HK V/1,2,3, VI/1. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak HK VI/2. Befejezés című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak HK VI/2. Befejezés című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Szív vagyok című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Szív vagyok című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Szállás című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) A hatvankettedik perc című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Kétségbeejtő című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)