HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 11

Tagok összesen: 1835

Írás összesen: 45991

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Varga Magdi
2018-02-10 19:46:57

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2010-01-13

Ludwig Uhland:Winterreise

Winterreise

Bei diesem kalten Wehen,
Sind alle Straßen leer,
Die Wasser stille stehen,
Ich aber schweif' umher.

Die Sonne scheint so trübe,
Muß hinuntergehen,
Erloschen ist die Liebe
Die Lust kann nicht bestehen.

Nun geht der Wald zu Ende,
Im Dorfe mach' ich Halt,
Da wärm' ich mir die Hände,
Bleibt auch das Herze kalt.

Ludwig Uhland ( 1787-1862 )






Téli kószálás

Táj hideg és huzatos, A)
Utcák mind üresek,
Tó vize már befagyott,
Én itt mit keresek.

Napkorong is halovány,
Délután lebukik.
Hű szerelem oda már,
Vágy, kedv hangja elcsuklik.

Erdőnek széle ereszt,
Házakhoz bemegyek.
Forrósítom kezemet,
Ám szívem jéghideg.


A táj hóban áll, szeles, B)
Kihalt az utca mind,
A tó vize már jeges,
Csak én kószálok itt.

Halvány a Nap, fénytelen,
Búcsúzik délután,
Kihúnyt a hű szerelem,
A kedv elszáll tétován.

Ez itt az erdő széle,
Sok ház, barát behív,
A tűz segít a kéznek,
De jég maradt a szív.

Szalki Bernáth Attila fordításai

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1006
Időpont: 2010-01-21 10:41:24

válasz Lyza (2010-01-21 10:23:40) üzenetére

Kedves Lyza!
Köszönöm a jelentkezésed, értékelésed.
Kérlek,gondolkozz el azon, ha feszesebb formátban,
rövidebb verssorokban írnád verseidet ( lásd pl. a
német klasszikusokat) nem lennének-e még jobbak.
Szeretettel üdvözöl
Attila
Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3102
Időpont: 2010-01-21 10:23:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
A második nekem is jobban tetszik,
bár fellelem az elsőben is ami megfog az egész fordításban!
Elismerésem!
Üdv: Lyza
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1006
Időpont: 2010-01-16 12:34:21

válasz Finta Kata (2010-01-15 23:03:51) üzenetére
Kedves Kata!
Valóban az A és B fordításváltozatok.A B változat a szabályosabb. Miért?
A vers jambikus sorokból épül. A páratlan sorok három és feles jambuszok,
tehát az utolsó szótag rövid: ti
A páros sorok három jambuszból állnak: ti tá, ti tá, ti tá, tehát az utólsó
szótag hosszú.
A fordítás számomra nehéz, de szellemileg és érzelmileg is igen szép feladat, tevékenység.
Könnyebb, mert hozott, "nemes" anyagból dolgozik az ember.
A előző verset, Újévi harangzúgás- t Kosztolányi is lefordította.Íme az ő fordítása:

A morajlás a levegőn átszáll,
hajladoz a szélban, mint virágszál.

Csendbe csengő, halkan tovahangzó,
és dagad a mélyből új harangszó.

Végtelen sok, mint a szél s a pára.
Nincsen partja és nincsen határa.

Figyelmed, értékelésed hálásan köszönve szeretettel üdvözöl Attila

Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
11663
Időpont: 2010-01-15 23:03:51

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Bár valaha rég' tanultam németet, de gyakorlás híján azt a keveset is elfelejtettem. Én azt hiszem, egy idegen nyelvből fordítás sokkal nehezebb, mint a saját agyunkból kipattanó gondolatok versb szedése, hogy az pontos legyen, ahogyan elő van írva.
A fordításod szépen rímelő, ha nem tudná az ember, hogy fordítás, mint önálló is megállná a helyét.
Az első sorok végén az a A) és a másiknál a B) nyilván aszt jelenti, hogy tulajdonképpen egy verset kétféleképpen is lefordítottad. Én úgy érzem, az A) változat jobban hasonlíthat az eredeti versre, de nekem jobban tetszik a B) változat.
Igazam van?
Gratulálok: Kata
Üdvözöllek: Kata

Legutóbb történt

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Marosvásárhely, tükörterem című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Marosvásárhely, tükörterem című alkotáshoz

Sarlai Mózes alkotást töltött fel Megállok gyászban címmel a várólistára

túlparti bejegyzést írt a(z) Régebbekről, maiakról, mostanság című alkotáshoz

Varga Magdi alkotást töltött fel Múzsák vetélkedése címmel a várólistára

Varga Magdi bejegyzést írt a(z) Esti séta című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Marosvásárhely, tükörterem című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Nyoszolya címmel a várólistára

SmileGames bejegyzést írt a(z) Szerelem valódi arca című alkotáshoz

Rebbel alkotást töltött fel Elpusztulunk ha kell, de majd csak büszke szívvel megküzdött viadalon címmel a várólistára

Regős alkotást töltött fel Netsámánok címmel a várólistára

Regős bejegyzést írt a(z) Inkvizíció című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Szerelem valódi arca című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Hív a mező címmel a várólistára

festnzenir bejegyzést írt a(z) Falusi lakodalom az ezredfordulón című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)