HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 66

Tagok összesen: 1866

Írás összesen: 48398

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

oroszlán
2019-06-10 15:49:02

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2011-07-29

Wilder Rosenbusch / Vadrózsbokor

Wilder Rosenbusch

Wie steht er da vor den Verdunkelungen
des Regenabends, jung und rein;
in seinen Ranken schenkend ausgeschwungen
und doch versunken in sein Rose-sein;

die flachen Blüten, da und dort schon offen,
jegliche ungewollt und ungepflegt:
so, von sich selbst unendlich übertroffen
und unbeschreiblich aus sich selbst erregt,

ruft er den Wandrer, der in abendlicher
Nachdenklichkeit den Weg vorüberkommt:
Oh sieh mich stehn, sieh her, was bin ich sicher
und unbeschützt und habe was mir frommt.



Rainer Maria Rilke 1875- 1926

Vadrózsabokor A

Ahogy itt áll sötétségbe merülve
esti esőben, csupaszon;
hajtása kapaszkodásra lendülve
elmerengve mint rózsa amazon;

Lapos virágok, itt-ott már kinyílva,
egyik sem kívánt él elvadultan:
így, magát végtelenül túlszárnyalva
és leírhatatlanul ön felindultan

szólítja a vándort, ki az esteli
gondolatokba merülve ott megy:
O nézz állok, nézz most, mily mesebeli
védtelen, és létem egy átélt kegy.

[Muci Tóni

Hausen, 2011 Julius 29

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2191
Időpont: 2011-07-31 10:23:10

válasz alberth (2011-07-31 00:58:33) üzenetére
Kedves Albert!
Jól láttad, eőször csak az A változat volt fenn. Ott szigoruan tartottam magam a sorokhoz, és a sorokbani szótagszámhoz, és ennél a formánál olyan kevés lehetőséged van, és sehogysem tudod a forditáásal visszaadni a költő gondolatait. A magyar és a német nyelv, a szótagszám serinti betartásákor, sohasem tudja visszadni értelmileg ugyanazt, ezért a B változatot, úgy írtam ahogy az érzéseim arra vezettek, hogy Rilke is ezt akarta a verssel kifejezni. Mint ahogy te is leírtad, nekem is az volt a fontos, hogy a mondanivaló ne változzon meg, annak ellenére, ha a szavak, és a szótagszám, más is.
Köszönöm, hogy ezt is elolvastad, nagyon örülök a véleményednek,mert én még tanulom a forditást, de ha úgy muszaj forditanom, hogy a szabályok stimmeljenek és az értelem elúszik, akkor én azzal a költönek sem szolgálok, és nem is tudok úgy szívvel forditani.
üdv Tóni
Alkotó
alberth
Regisztrált:
2009-03-01
Összes értékelés:
2989
Időpont: 2011-07-31 00:58:33

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Tóni (2011-07-29 21:48:09) üzenetére
Kedves Tóni!
Két változatot látok, míg a múltkor csak egyet. Talán azóta javítottad, vagy én nem jól láttam akkor?
Látom, hogy az első még nyersebb, a második már csiszoltabb fordítás.
Érdekes feladat, olyan mint a kirakós játék. Adott a mondanivaló, a szavak, fogalmak, amiket át lehet fűzni rokon értelmű fogalmakkal, úgy hogy a mondanivaló ne változzon meg. Én is elemeztem pl olyan fordításokat, amelyeket több költő írt ugyanarról a versről. Érdekes megoldások születtek. A különbség és a hasonlóság összehasonlítása játékos élmény.
Látom szebb és líraibb lett munkád míg újra benéztem. :-)
Gratulálok!
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2191
Időpont: 2011-07-29 21:48:09

válasz alberth (2011-07-29 21:28:25) üzenetére
Kedves Albert!
Sokáig gondolkodtam azon, jutalom e vagy büntetés, hogy én külföldön élek. Most már másodszor jöttem rá: Mind a kettő, de legfőképp egy feladatot bízott rám Isten. Amikor a Jugó háború volt, és a testvéemnek, amikor lebetegedett, tudtam biztositani évekig a Magyarországi kezellést. Most amikor elkezdtem írni, csak írtam mert szerettem. Egy véletlen volt gondoltam. De nem. Az az út volt a második feladatom elvégzéséhez. Ha már a sorsom rákényszeritett egy idegen nyelv elsajátitására, szórakozásbol pedig elkezdtem írni, akkor a természetetes levonása ennek, használjam ki a német tudásomat a magyar nép javára. Az első forditásom is egy véletlen volt, és igy feladatomnak vettem a műforditást, németröl - magyarra. És ez annyira megtettszett, hogy nem tudok szabadulni tőle. Nem a német nyelv a probléma, hanem a magyar gazdag szókincs, amiböl még rengeteget meg kell tanulnom.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Alkotó
alberth
Regisztrált:
2009-03-01
Összes értékelés:
2989
Időpont: 2011-07-29 21:28:25

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Minden német tudásom összeszedve átolvastam az eredetit és a fordítást is. Nem könnyű, bizony a versfordítói munkálkodás. Én is fordítottam már olaszból egyszer. De te perfekt német tudással bizonyára csak a szövegformázás nehézségeivel birkózol meg, míg én az értelmezéssel is.
De azért az is ad elegendő gondolkozni valót. Gratulálok a vadrózsádhoz és hogy ügyesen tolmácsoltad nekünk Rainer Maria Rilke versét!
Üdv.: Alberth

Legutóbb történt

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Cseppjein a múltnak című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Sárga vers című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Feleki Sándor: Május / Mai címmel

alberth bejegyzést írt a(z) A csavargó kismacska című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Gondolatok Bonifác napján című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A te házad az én váram - Egy pénteki nap 02. című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A te házad az én váram - Egy pénteki nap 01. című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Múlt című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Keresem... című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A fuldokló című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Reggel címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) Sárga vers című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) A csavargó kismacska című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Lakatra zárva című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) A fuldokló című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)