HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 26

Tagok összesen: 1855

Írás összesen: 47750

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2019-02-14 16:50:12

Szülinaposok
Reklám

Cikkek / ajánló
Szerző: Fazekas IstvánFeltöltés dátuma: 2011-08-10

A szerelem arcai (Szalki Bernáth Attila fordításai)


Az idén jelent meg a Püski Kiadó gondozásában A szerelem arcai címet viselő (németül Gesichter der Verliebtheit) bilingvis könyvecske, mely Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau költészetétől egészen Stefan George fellépéséig ad komoly válogatást a német szerelmi lírából. A könyv fordítója Szalki Bernáth Attila tanár úr, a könyv pedig a tavaly megjelent, A világ mindig szép (Die Welt ist allezeit schön) című kötet folytatása. Szalki tanár úr alázattal értelmezte fordítói feladatát: az ősi germanizmusok magyarosításában alkalmazta híres fordító elődeinek szerencsés megoldásait és a szöveghűség megőrzése érdekében nem törekedett arra, hogy mindenáron eredeti legyen. Jól illusztrálják ezt a következő sorok: "Einst hielt ich Dich umwunden/Mit jugendstarkem Arm:/Die Jugend ist verschwunden,/Doch schlägt mein Herz noch warm.", azaz: "Átöleltelek egykoron/Téged kezemmel én:/Letűnt az ifjúságom,/De szívem érted ég." (Fridrich Martin Bodenstedt: Alte Liebe - Régi szerelem)

Szalki Bernáth Attila könyve mindenképpen értékes hozzájárulás a modern magyar kétnyelvű irodalom gazdagításához, hiszen olyan szerzőket is megismerhetünk általa, akiket eddig még nem, vagy csak alig szólaltattak meg magyarul. A Püski Kiadó elsődleges célja a kétnyelvű könyvekkel az, hogy a középiskolások nyelvismeretét és tudását gyarapítsa. A szerelem arcai csalogató és kedves olvasmány lehet minden németül tanuló fiatalnak, az értékes nyelvi megoldások összevetésével pedig akár németül érezni is megtanulhatnak, ha van a nyelvhez vasszorgalmuk és állandó kitartásuk.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Fazekas István
Regisztrált:
2009-11-16
Összes értékelés:
225
Időpont: 2011-08-20 14:02:04

Kedves Andrea!

Köszönöm a gratulációt, természetesen a fordító nevében is.
Neked mi a véleményed az "ölelésről"?

Üdv, István
Alkotó
Vesztergom Andrea
Regisztrált:
2010-06-27
Összes értékelés:
835
Időpont: 2011-08-18 17:54:12

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Elsősorban: GRATULÁLOK, sok Szeretettel!
Másodsorban: nem győzök tanulni Tőletek.
Az életben nem jutott volna eszembe, hogy kézzel vagy karral ölelünk-e :)
Alkotó
Fazekas István
Regisztrált:
2009-11-16
Összes értékelés:
225
Időpont: 2011-08-18 09:09:46

Kedves antonius!

Ez nagyon jó észrevétel! Adja is magát a kérdés, mely szintén lehet körkérdés: ölelünk-e a kézzel?
Nekem az a meglátásom, hogy abban az esetben, ha a kéz csak a kézfejet jelenti, akkor semmiképpen sem. Ám akkor, ha egyértelműen az egész kart jelenti a kézfejjel együtt, akkor igen. Mert: fél kézzel átöleltem, ez helyes, mert nem állhat helyette az, hogy fél karral átöleltem. Pontosan a "fél kéz" miatt tudjuk, hogy itt az egyik karunkról van szó a kézfejjel együtt értendően. De! Ha bizonytalan a szövegkörnyezetből a kéz jelentése, akkor nem ölelhet, mert a kézről először mindenki a kézfejre gondol.
Egyelőre ennyi. Várom a további okfejtéseket!

Barátsággal: István
Alkotó
Fazekas István
Regisztrált:
2009-11-16
Összes értékelés:
225
Időpont: 2011-08-16 20:38:27

Kedves Attila! Tisztelt Tanár Úr!

Köszönöm kedves szavaidat! Az "egykoron" valóban gépelési hiba, amiért elnézést kérek, a kötetben "egykor" szerepel.

Leginkább úgy gratulálnék, hogy "kezemmel megszorítanám a kezedet". Reméljük, erre is hamarosan sor kerül!

Barátsággal: Fazekas Pista
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2011-08-16 20:21:26

válasz Szalki Bernáth Attila (2011-08-16 18:04:55) üzenetére
Csáth Gézát olvasgattam tegnap. Mit ad Isten, az EROICA c. novellájában olvastam a következő mondatot:

"Édes szép dolgokat mondott a lányoknak, valami tehetetlen vággyal ölelte őket vékony, fehér keze, és ragyogó szemeivel a szívükbe nézett."

Mit is mondhatnék?
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2011-08-16 18:27:44

válasz Fazekas István (2011-08-12 15:51:25) üzenetére

Verssorban, nem versszakban!!!
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2011-08-16 18:26:09

válasz Fazekas István (2011-08-12 15:51:25) üzenetére

Kedves Pistám!

Ezúton is köszönöm recenziódat. Nem gondoltam, hogy ide is felteszed,
de jól tetted. Véletlenül vettem észre. Azt még nem kifogásolták, hogy a
3. versszakban nem 8, hanem csak 7 szótag lehet, mint az eredetiben.
A kötetben " egykor" olvasható , nem egykoron mint itt a recenzióban.
Ez egyszerű gépelési hiba. A kar jobb ölelésre, mint a kéz...
Ezért most gondolatban átölellek karjaimmal, és köszönöm a fordításom
melletti hozzáértő érveléseidet is.

Baráti szeretettel üdvözöl Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2011-08-16 18:12:00

válasz Tóni (2011-08-11 12:29:10) üzenetére

Tónikám!

A kar jobb lett volna, az eltűn nem...
A verstani műfordítói ismereteket nem tőlem, hanem a szakirodalomból
KELL(ENE )megtanulnod... Nincs fordításom, nincsen ember hiba nélkül...
Figyelmed, jobbító szándékod köszönve üdvözöl Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2011-08-16 18:04:55

válasz antonius (2011-08-10 21:37:47) üzenetére
Kedves Antonius!

Magam sem értem, miért " kezemmel" és nem karommal, hiszen a szótagszám is
megegyezik stb Nincs fordításom, nincsen ember hiba nélkül...
Figyelmed, gratulációd köszönöm Attila
Alkotó
Fazekas István
Regisztrált:
2009-11-16
Összes értékelés:
225
Időpont: 2011-08-12 15:51:25

Kedves Tóni!

Ezekkel egyetértek. Ám pont ezek miatt nevezzük az ilyen fordítást műfordításnak, hiszen a fordító anyanyelvi bravúrja által új mű keletkezik. Ha a mondanivaló mellet a formát is meg tudja a fordító tartani (tehát: szótagszám, ütem, lüktetés, hangtani hangulat, stb.), annál bravúrosabb! Szerintem. Persze ez még mindig nem jelenti azt,hogy jó is fordítás, hiszen ahhoz éppen az kell, ami a jó vershez: kell, hogy legyen benne spiritusz.

Barátsággal: István

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2176
Időpont: 2011-08-11 12:29:10

válasz Fazekas István (2011-08-11 09:10:24) üzenetére
Kedves István!1
Nem akartam kritizálni, és nincs is jogomban. Azt hiszem a legnagyobb problémám magammal van, amióta elkezdtem fordítani, mint tanulatlan ember, és az érzéseim irányítottak a fordításaimat. Először Attila segített, de később, magyarázat nélkül megtagadta a további segítséget. Ma sem tudom miért. Az amiért írtam, megjegyzem, itt több mint negyven éve beszélem, és élem a német nyelvet, először csak úgy a munkahelyen, a mindennapi használatban, később az írást is meg kellet tanulnom, és magam is írtam, de az utolsó napok nagyon meggyötörtek, mert engem mindig az érzéseim irányítottak, és ha a szabályokat be kell tartani a fordításnál, akkor ahhoz a józan ész, és a megtanult szabályok betartása a szükséges.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2176
Időpont: 2011-08-11 12:28:48

válasz Fazekas István (2011-08-11 09:10:24) üzenetére
Kedves István!2
Szerintem a két nyelv annyira különbözik egymástól, hogy a szótagszámok betartásával, sokszor lehetetten az originál gondolatokat visszaadni, és a magyar fordításokat olvasva, az olvasó nem ugyanazt érzi, mint a német originálnál.
csak ennyit szerettem volna még hozzáfűzni.
üdv Tóni
Alkotó
Fazekas István
Regisztrált:
2009-11-16
Összes értékelés:
225
Időpont: 2011-08-11 09:10:24

Kedves Tóni, kedves Antonius!

A kritikát elfogadom, talán lenne ennél jobb "illusztráció", de azért megjegyzem: szándékosan olyat választottam, ami egyáltalán nem eredeti "megoldás", mégis viszonylag hű a szöveghez. Valóban: a kézzel nem ölelünk, ez fordítói hiba. Viszont a karral nem fogunk. Az "ifjúságom eltűnt" helyett jobbnak tartom a "letűnt"-et, mert az elmúlt ifjúság az emlékezetünkben örökre megmarad, tehát nem tűnik el. A "szívem melegen érted ver" pedig lényegileg azonos azzal, hogy "szívem érted ég." Szerintem csak a kézzel van a hiba. Bár megjegyzem, Gárdonyi Géza a Dávidkáné című írásában így fogalmaz: "... És hogy rajta függött a karcsú asszony átölelte mind a két kezével. ..." - és sorolhatnám még a "rossz" pédákat.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2176
Időpont: 2011-08-10 23:37:15

Kedves István!
Igaza van Antoniusnak, A tanulók lehet nem veszik észre az idézetben,leírt különbséget az az originál németnél, és a magyar forditásnál, de aki mindkét nyelvet nem csak könyvekböl tanulta, hanem a mindennapi életben beszéli is, a mgyar forditásban nem kepja teljes egésszében vissza, a német írt vers teljes értelmét:

Egykor kertelés nélkül (leplezetlenül) fogtalak
Erős fiatal karommal:
Ifjúságom eltűnt,
De szívem még melegen érted ver.

Én itt nem néztam a szótagszámra, hanem csak az értelmi visszaadására. Igaz két hiba is van benne.
A kar helyett a kéz, és az ifjuság nem letünt, hanem eltünt.
Üdv Tóni
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2011-08-10 21:37:47

A kötet értékét kétségbe nem vonva, jegyzem meg egészen halkan, hogy az "illusztráció" nem valami szerencsés. Valakit átölelni nem a kezünkkel, hanem a karunkkal, ha jobban tetszik, a karjainkkal szoktunk. Az eredeti szövegben is Arm olvasható, nem pedig Hand.

Azt gondolom, hogy több gondossággal, találhattál volna a kötetben ajánlásra alkalmasabb mondatokat is.

A kötet megjelenéséhez gratulálok tisztelt alkotótársamnak. a

Legutóbb történt

Deák Éva bejegyzést írt a(z) Gulyások levese című alkotáshoz

Deák Éva bejegyzést írt a(z) Lábad előtt című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Egy régi történet 8. címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 5. rész című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Egyenlő súly című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) JelMeztelen című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 5. rész című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A te házad az én váram - Hazugságok hálójában 07. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Egy régi történet 7. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 10. Befejezés című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Soroló című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Soroló című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Egy régi történet 2. című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Egy régi történet 3. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)