HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47188

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2012-05-12

Hund und Katze / Kutya-macska

Hund und Katze

Miezel, eine schlaue Katze,
Molly, ein begabter Hund,
Wohnhaft an demselben Platze,
Haßten sich aus Herzensgrund.

Schon der Ausdruck ihrer Mienen
Bei gesträubter Haarfrisur
Zeigt es deutlich: Zwischen ihnen
Ist von Liebe keine Spur.

Doch wenn Miezel in dem Baume,
Wo sie meistens hin entwich
Friedlich dasitzt wie im Traume,
Dann ist Molly außer sich.

 Beide lebten in der Scheune,
Die gefüllt mit frischem Heu.
Alle beide hatten Kleine,
Molly zwei und Miezel drei.

Einst zur Jagd ging Miezel wieder
Auf das Feld. Da geht es bumm!
Der Herr Förster schoß sie nieder.
Ihre Lebenszeit ist um.

Oh, wie jämmerlich miauen
Die drei Kinderchen daheim.
Molly eilt, sie zu beschauen,
Und ihr Herz geht aus dem Leim.

Und sie trägt sie kurz entschlossen
Zu der eignen Lagerstatt,
Wo sie nunmehr fünf Genossen
An der Brust zu Gaste hat.

Mensch mit traurigem Gesichte,
Sprich nicht nur von Leid und Streit,
Selbst in Brehms Naturgeschichte
Findet sich Barmherzigkeit.

Wilhelm Busch


Kutya-macska

Micus, az egy ravasz macska
Dundi, egy értelmes eb,
Mindkettő a fészert lakta
Két gyűlölködő véreb.

Már az arc kifejezésük
A felborzolt szőrükkel,
Megmutatja: Közöttük
Egy szeretet nem székel.

De ha Micus ott fenn a fán
Hova többször menekült,
Békén merengett álmán
Dundi méregtől kékült.

Ott a csűrben együtt laktak
Tömve volt friss szénával,
mind ketten kicsiket kaptak
Dundi kettőt, Micus hármat.

Micus vadászott a mezőn
Hirtelen: Nagy dörrenés!
Az erdész most lelőtte őt
's élete ott véget ért.

Mily keservesen nyivákol
Három kis kölyök otthon,
Dundi most megnézni lábol
És a szíve felolvad.

Rövid anyai bölcsesség
's magával viszi őket,
Ahol most már öt kis csöppség
Szívja ott az emlőket.

Ember szomorú mesédben
Ne csak a rosszról beszélj,
Mert Brehmnek a szép mesékben
Ott is irgalom a tény.

Mucsi Antal

Hausen, 2012 Május 12

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-05-13 18:51:32

Kedves Antonius!
Én is csak egy egyszerű ember vagyok, aki hibázik is, és azt mindig be is ismertem. Most is. Sajnos ez is hiba, mert annyira öszpöntosítottam a figyelmemet a fordításra, az egyes szavakra, hogy a tartalmát egy kicsit félretettem. De nem maga a hiba ami zavar, hanem az állapot, amelyben e hibát elkövettem. Igen, megengedtem magamnak azt, hogy egy hiba elkövetésénak a félésétől többet is elkövettem.D a félelem, az mindig a legrosszabb tanácsadó. Nagyon sajnálom, de már moderáltam is. Te csak a jobb ismeretét a történetnek tetted fel rólam, Dávid már a kutyák megöletését is. Kicsit meglep, hogy írásaim ilyen, gondolatokat ébresztenek rólam, egy olvasónál.
Mégis köszönöm, a figyelmeztetést, és
üdv Tóni
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2590
Időpont: 2012-05-13 08:00:49

Már csaknem szégyenkezve jegyzem meg, hogy ismét látok "leheletnyi" eltéréseket a költő alkotása és a te munkád között.

1./ Wilhelm Busch-nál a kutyának van két kölyke és a macskának három.
Nálad a kutya "termékenyebb" valamiért, a macskának pedig két kölyköt engedélyezel.

2./ Wilhelm Busch-nál a macska megy el vadászni és értelemszerűen a macskát lövik le.
A te verziódban az "értelmes" kutya megy el vadászni és őt lövik le.

3./ Wilhelm Busch-nál a kutya veszi magához a macska három kölykét.
A te verziódban a macska teszi ezt "felolvadt szívvel".

Hát nem tudom... Lehet, hogy Wilhelm Busch ismerte rosszul a történetet? :-)

Persze ezek az aprócska eltérések semmiféle befolyással nincsenek a munkád irodalmi értékére. :-)

Legutóbb történt

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Szállj el, szállj el... című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

Bödön alkotást töltött fel Jose Martinez vitorlázós történetei 4. címmel

Hayal bejegyzést írt a(z) A szerelem hét napja című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)