HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 23

Tagok összesen: 1905

Írás összesen: 50210

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2012-05-12

Szergej Jeszenyin: Ligeterdő

МЕЛКОЛЕСЬЕ...

Мелколесье. Степь и дали.
Свет луны во все концы.
Вот опять вдруг зарыдали
Разливные бубенцы.

Неприглядная дорога,
Да любимая навек,
По которой ездил много
Всякий русский человек.

Эх вы, сани! Что за сани!
Звоны мерзлые осин.
У меня отец - крестьянин,
Ну, а я - крестьянский сын.

Наплевать мне на известность
И на то, что я поэт.
Эту чахленькую местность
Не видал я много лет.

Тот, кто видел хоть однажды
Этот край и эту гладь,
Тот почти березке каждой
Ножку рад поцеловать.

Как же мне не прослезиться,
Если с венкой в стынь и звень
Будет рядом веселиться
Юность русских деревень.

Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.
____________________________


Ligeterdő...

Sztyeppe, síkság, ligeterdő,
Holdfény ragyog, végtelen.
Váratlanul trojka-csengő
Csilingel az útfelen.

Nekem ez az út oly drága,
Nem látványos bár nagyon,
Sokféle orosz megjárta
Gyalog, szánon, fogaton.

Hej, te szán! Te, csengős-díszes!
Nyárfák fagyos ág-boga,
Apám - egyszerű földmíves,
Én meg - az ő egyfia.

Köpök én az ismertségre,
Arra, hogy költő vagyok,
De nem láttam már sok éve
E sanyarú, szép zugot.

Ki e tájat, síkot látta,
S járta egyszer is akár,
Minden nyírfa derekára
Boldog csókot nyomna már.

Könnyeim is úgy potyognak,
Mikor harmonika szól,
Csengős fagyban orosz falvak
Ifja vigad és dalol.

Harmonika, méreg vagy te,
Keserédes éneked
Elsiratott nem egy hetyke,
Elhíresült életet.
___________________________



Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2808
Időpont: 2012-08-22 18:43:07

Kedves Mandolinos!

Először oroszul olvastam el, aztán magyarul, s meg kell mondanom, nagyon remek a fordításod. Jeszenyin verse nagyszerű, de a fordítás méltó hozzá.

Üdv: Klári

Legutóbb történt

Cipike bejegyzést írt a(z) Kicsi fehér ház című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Christina Georgina Rossetti: Hidegben című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Az én napom című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Mirtuszkoszorú címmel a várólistára

gleam alkotást töltött fel Fáradt este címmel a várólistára

hundido alkotást töltött fel Varázshegy titka címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Pitypang-tánc című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Christina G. Rosetti: Éj, ha jő, hideg... címmel a várólistára

Szabó András alkotást töltött fel YAMNAYA – KULTÚRA NYELVEZETE MAGYAR NYELVŰ TARTALMI JELENTÉSEI. címmel a várólistára

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) De... című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Nem akarok mást című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)