HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47194

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2012-06-30

Mama / Mutter

Mama

Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.

Én még őszinte ember voltam,
ordítottam, toporzékoltam.
Hagyja a dagadt ruhát másra.
Engem vigyen föl a padlásra.

Csak ment és teregetett némán,
nem szidott, nem is nézett énrám
s a ruhák fényesen, suhogva,
keringtek, szálltak a magosba.

Nem nyafognék, de most már késő,
most látom, milyen óriás ő -
szürke haja lebben az égen,
kékítőt old az ég vizében.

József Attila

Mutter

Seit eine Woche denke ich nur
stehen bleibend, an Mutters Natur.
Mit dem quietschenden Korb auf den Schoß
auf Dachboden fleißig, ging sie bloß.

Damals war noch ein ehrlicher Mensch,
habe gebrüllt, in Boden gestampft.
Sie soll sich nicht mit dem Wäsche plagen.
Mich soll sie auf dem Dachboden tragen.

Sie ging, hängte die Wäsche wortlos auf,
hat mich nicht beachtet, sagte keinen Laut
und die Wäsche rauschend und duftend,
kreisten und glänzten in die Höhe fliegend.

Ich würde nicht winseln, aber jetzt ist zu spät,
jetzt sehe ich ein, ihre Größe und Qualität
oben am Himmel schwebt ihr graues Haar
Waschblau schmelzend, am Himmels Altar.

Toni Muci

Hausen. 2012 Jónius 30

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-07-08 15:01:46

Kesves Attila!
Köszönök szépen neked mindent, nekem nagyon sokat ér, mert sokat adok a véleményedre. A Mensch-et már régen átváltoztattam Mann-ra, már akkor amikor feltette, dem nem javitottam, mert a mai körülmények között, akkor a versem két napra is eltünhetetett volna az oldalról.
Mégegyszer köszönöm, szépen, és
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1032
Időpont: 2012-07-08 14:43:24


Kedves Tóni!
Mindkét fordítást felolvastam német anyanyelvű segítőmnek.
Mindkettő tetszett neki, azt mondta mindketten jól
eltaláltátok. A szótagszámot illetően igazad van. A te fordításodban
a 2. versszak 1. sorának végén - a rím kedvéért - talán a
"man"- t mint általános alanyt, vagy a "Mann"-t lehetne
alkalmazni. Ezt esetleg vedd fontolóra.
Összességében gratulálok.
Szívélyesen üdvözöl Attila

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-07-08 11:19:00

válasz Szalki Bernáth Attila (2012-07-08 10:52:08) üzenetére
Kedves Attila!
Irodalmi értelemben nem tudok semmit mondani, de mint fordítás sok helyen nagyon is eltér az eredeti verstől, és ha már a verben használt szavakt megváltoztatta, akkor legalább a szótagszámnak kellene stimmelni. Te tudod, én egy notarikus hűforditó, nem műfordító vagyok, és a mai feltett fordírásomban, Az alföld, én sem tudtam mindenhol a szótagszámot betartani, mert akkor a vers értetlenül hangzott volna, és így én is néhol megszegtam a szótagszám törvényét.
Köszönöm, hogy írtál és
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1032
Időpont: 2012-07-08 10:52:08


Kedves Tóni!
A Magyarul Bábelben találtam ezt a fordítást.
Most fogom majd ízlelgetni, és összevetni
kettőtökét.
Üdvözöl Attila

Mutter (Német)

Der Mutter, seit einer Woche schon,
gedenk ich und komme nicht los davon.
Sie lief mit quiekendem Korb im Schoß
zum Dachboden eifrig, atemlos.

Was war ich doch noch ein reines Kind,
mit Heulen und Strampeln, einsichtsblind.
Sollten sich andere damit plagen,
mich sollte sie zum Dachboden tragen.

Sie ging, behängte die Wäscheleine,
sie schalt mich nicht, sah nur in's Reine,
in's Wirbelnde, Rauschende einer Böe,
welche die Wäsche trieb in die Höhe.

Heut weiß ich es besser, zu spät ist es bloß,
sie wächst mir vor Augen riesengroß -
mit flatterndem Grauhaar steigt sie hinauf,
löst alles Waschblau im Himmelstrog auf.
Gesswein, Alfred
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-07-02 10:20:30

Kedves Mihály!
A fordításban magyarból németre, még nagyon új vagyok, ez volt a harmadik versem, ma felfogom tenni a negyediket is, egy kicsit átdolgozva.
Örülök, hogy tetszett neked, és köszönöm, hogy írtál.
üdv Tóni

Legutóbb történt

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Az influenzás című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 2. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Korhadt szálfák című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Szállj el, szállj el... című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Odalett minden című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Odalett minden című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Gottfried Keller: Abendlied / Esti dal címmel

Pecás alkotást töltött fel Késő őszi este címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)