HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47200

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2012-08-03

Der Mann von fünfzig Jahren / Egy ötven éves férfi

Der Mann von fünfzig Jahren

Von der Wiege bis zur Bahre
sind es fünfzig Jahre,
dann beginnt der Tod.
Man vertrottelt man versauert,
man verwahrlost, man verbauert
und zum Teufel gehn die Haare.
Auch die Zähne gehen flöten,
und statt daß wir mit Entzücken
junge Mädchen an uns drücken,
lesen wir ein Buch von Goethen.

Aber einmal noch vorm Ende
will ich so ein Kind mir fangen,
Augen hell und Locken kraus,
nehm´s behutsam in die Hände,
küsse Mund und Brust und Wangen,
zieh ihm Rock und Höslein aus.
Nachher dann, in Gottes Namen,
soll der Tod mich holen. Amen.

Hermann Hesse

Egy ötven éves férfi

Bölcsőtől a ravatalig
ötven év van addig,
's a halál kopog.
Ügyetlenül savanyodunk
elhagyatva megbutulunk
és a fejünk kopaszodik.
Fogainkat elfütyültük
és az helyett, hogy örüljünk,
hogy egy lányt itt ölelhetünk
Goethe könyvének örülünk.

De mielőtt eljön a vég
úgy szeretnék egyet fogni,
okos szemű göndör hajút,
mely kezemben gyengéden ég,
ajkát és mellét csókolni,
szoknya, bugyi int ott búcsút.
Utána Isten nevében,
vihet a halál a mélybe.

Mucsi Antal

Hausen, 2012 Augusztus 3

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-08-06 11:03:35

Kedves Dávid!
Köszönöm, hogy figyelmemet felhívtad az oldalra. Elovastam, de itt is csak azt tudom írni mint eddig:
A gúzsbakötéshez is azt írtam az "én" szerény véleményem szerint, a szakmai tudásom hiányában pedig nem tudok a versíráshoz hozzászólni. Az én véleményem is szubjektiv. A festő művészetben léteznek "naiv festők" miért is ne lehetnék én egy "naiv versíró". Érvényesülésre nem számitok, kiadni verseimet még kevébé, a forditás számomra egy egy kedves ídőtöltés, és nekem csak egy fontos, hogy tetszik e az olvasónak, vagy nem. Természetessen szivesen tanulok, és hajladó is vagyok. De ha az ilyen "szakképtelen" fordítás törvényileg tilos, akkor mint egy törvényt tisztelő ember abba fogom hagyni.
Köszönöm, hogy írtál és
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2012-08-06 01:35:30

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Figyelmedbe ajánlom az alábbi írást egy hazai "amatőr" (Ross Satyr) műfordítótól:

http://versfaragomuhely.blog.hu/2012/07/24/gondolatokamuforditasrol 354

Ez a blog most indult júliusban, és voltam az első hozzászóló... Itt a güzsbakötve táncolásról is találsz egy szubjektív állásfoglalást. Hát, én ezzel a Ross Satyr-ral
igencsak egyetértek...

Üdvözöl: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-08-05 09:22:43

Kedves Attila!
Tudod, hogy én a vers szerkesztéséről sohasem írok senkinek sem vélemányt, erre egyszerűen a tudásom kevés. Dávidnak adott válaszomban leírtam az én hajtási erőmet a fordítással kapcsolatban. Kosztolányit és is nagyon szeretem olvasni, és tisztelem is, de azt a kijelentését amit te itt az oldalonn közzétettél, vagyis: A műfordítás annyi mint gúzsba kötve táncolni, azt nem osztom meg vele. Mi a fordításokat is versnek nevezzük, de azokat a mozdulatokat amit egy ember gúzsbakötve meg tud még tenni, mint valamikori segéd tánctanár, semmiiképpen sem tudom táncnak nevezni, mert azok csak egyszerűen ellenőrizhetettlen rángatózások. Egy átfordított vers pedig sohasem az akar lenni.
Köszönöm, hogy írtál, és üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1034
Időpont: 2012-08-05 08:08:31

válasz Tóni (2012-08-04 22:43:57) üzenetére

Kedves Tóni!
Egy éve olvasható ez a fordításom a Napvilágon.
Barátsággal üdvözöl Attila



Ötven éven túl a férfi...

Bölcsődtől betegágyadig
ötven év zajlik,
s jő lassú halál.
Ember butul, savanyodik,
és leépül, csúffá válik,
elhullatja a haját is.
Mennek fogai is tönkre,
s ahelyett, hogy szenvedéllyel
szép lányokat ölelné meg,
olvas Goethétől egy könyvet.

Ám mielőtt lenne végem,
úgy tennék, mint fiúgyermek,
- nyílt szemekkel, göndör fürttel -
óvatosan venném kézbe
arcát, csókolnám a keblet,
szoknyát, nadrágot levetve.
És ezután, Úr nevében,
Óh, te halál, vígy el. Ámen.

Szalki Bernáth Attila

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-08-04 22:43:57

válasz mandolinos (2012-08-04 22:26:26) üzenetére
Kedves David!
Köszönöm gratuláciüdat, de mint neked is megírtam az én fordításom megett, nem egy tanault ember áll, sok évi képzettséggel, és irodalmi tanulmányokkal, hanem csak egy egyszeró munkásember, akinek az egyedüli segítsége a sorstol rákényszerített nyelvismerete, és és a veleszületett túlfejlett érzési világa, amely ebben az agyagi értékekkel megáldott világban nem mindig pozívan hatott ki rá. A fordítási hajtóerrőt sem valami érvényesülési erő hajtja, hanem egy egyfajta szokatlan fordítási módszer, amire inkább a "hűfordítás" jelző illene, mint a "műfordítás". A fordításom már régen megtörtént, ugyan úgy mint Storm Herbst verse is, amit fel sem tettem.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2012-08-04 22:26:26

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Nyilván nem véletlen, hogy te is megcsináltad ezt a Hesse-verset. És te pontosan követted a tartalmat. Hesse korában az átlagéletkor 50-55 körül lehetett, azért is írta ezt. Nem mertem a magaméban a ravatal szót használni, hiszen "akkor kezdődik (dann beginnt) a halálhoz vezető út" a leépülés felsorolt formáival. Tetszettek a fordulataid, de az Amen-t a végére javasolnám hagyni. Ezért magam is sok jogos kritikát kaptam, de teljesen érthetően. Az Amen - az Amen! Egyet fogni - itt a Kind, az egy leányzó, már nem is kicsi...
Óvatosan kézbe venni, magyarul - gyengéden megölelni. Ziehen aus - bizony lehúzni, de te nagyon szépen körülírtad. De a bugyi maradt, és ez így hiteles. Fogainkat elfütyültük - na, ez NAGYON tetszett, ez nekem nem jutott volna az eszembe! Talán az 1. strófa utolsó négy sora tartalmaz két olyan ölelkező rímpárt (-tük, -jünk, -tünk, -lünk), amelyek hangzásilag túl közel állnak egymáshoz... De amúgy minden remekül a helyén van!
Tóni, gratulálok!
Dávid

Legutóbb történt

oroszlán alkotást töltött fel Este van címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Elveszett szonett című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

Rozán Eszter alkotást töltött fel Az albatrosz (Charles Baudelaire) címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)