HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1893

Írás összesen: 49414

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Fekete Miki
2020-01-03 12:36:33

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2013-01-01

Johann Wolfgang von Goethe:Nähe des Geliebten

Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Johann Wolfgang von Goethe

Eszembe jutsz... (3. kudarcos kísérletem)

Ha hullámok hátán nap fénye csillan,
Eszembe jutsz;
Ha forrásvizén a Hold képe villan,
Eszembe jutsz.

De téged látlak, ha hordja utakon
A port a szél;
Ha éjjel vándor át a szűk pallókon
Remegve kél.

De téged hallak én a bősz viharban
Ha hullám zúg;
Ha csendes ligetben megyek magamban,
A hangod súg.

Te távol élsz, de én szivembe zárlak;
Legyél enyém!
Leszáll az éj, a csillagfényben várlak,
Siess elém!

Szalki Berenáth Attila

Eszembe jutsz... ( 2. kudarcos kísérletem )

Ha hullámok hátán nap fénye csillan,
Eszembe jutsz;
Ha forrás vizében holdsugár villan,
Eszembe jutsz.

De téged látlak, ha hordja utakon
A port a szél;
Ha éjjel vándor át a szűk pallókon
Remegve kél.

De téged hallak, ha bősz viharban
A hullám zúg;
Ha csendes ligetben megyek magamban,
A hangod súg.

Tenálad vagyok, légy bár tőlem távol,
A lelked int!
Leszáll a Nap, fenn a csillag világol.
Lennél csak itt!

Szalki Bernáth Attila


A kedves közelsége ( 1. kudarcos kísérletem)

Eszembe jutsz, ha hullámzik tengeren
Napcsillogás;
Eszembe jutsz, ha fürdik forrásvízben
A holdsugár.

De téged látlak, ha úton kavarja
A port a szél;
Ha éjjel vándor a keskeny pallóra
Remegve lép.

De téged hallak, ha bősz viharban
A hullám zúg;
Ha csendes ligetben sétálok, gyakran,
Te hangod súg.

Tenálad vagyok, légy bár távol tőlem,
Lelkemben élsz!
Leszáll a Nap, csillagok tündökölnek.
Csak itt lennél!

Szalki Bernáth Attila






































Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1074
Időpont: 2013-01-08 09:13:28


2. Karolina nevű tagtársunk hozzászólásában leírta: nem elég
bizonyos nyelvtudás, bátorság a fordításhoz. Fordításomban elveszett
az eredeti költemény bája, szinte prózai döcögés. Tudja, hogy ez a kudarc
nekem,és ez nagyon fáj, de ez az ő barátsággal leírt véleménye.
Szólt még arról, hogy az igazi nagyok fordításában mindez nem így van.
Kedves Tagtársak!
Ha elfelejtettem volna még valamit negatívumot, amit tartalmaztak
az eredeti hozzászólások, tegyétek fel ide újra.

"Szeressük egymást gyerekek...!!!"

Mindenkit üdvözöl Attila

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1074
Időpont: 2013-01-08 08:56:28

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-01-08 08:46:21) üzenetére

Kedves Napvilágos Alkotók!
Az alább olvasható szerkesztői levél után lehet én is
ügyetlenkedtem, és a "pofozást " úgy oldottam meg, hogy
újként tettem fel az anyagot, Mivel a cím maradt, azt hittem
a korábbi hozzászólások kötődnek hozzá. Nem így történt,
ami Tóni jogosan úgy is értelmezhetett, hogy a rossz
kritikát nem tudom elviselni, s ezért eltüntetem.
Ezért most emlékezetem alapján igyekszem felidézni
ezeket.
1. Tóni sérelmezte, hogy én is lefordítottam azt Goethe-
verset, amit ő tett fel először, noha korábban kijelentettem,
hogy nem vonz az üldözése verseny.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1074
Időpont: 2013-01-08 08:46:21


Feladó: Zöld Zsázsa

Tárgy: Automatikus üzenet

Érkezett: 2013-01-01 18:44:38
A(z) Eszembe jutsz... c. beküldött alkotás törlésre került. Ennek oka: az eredeti vers kicsit szétcsúszott, pofozd kérlek helyre! :) Búék!.
Részletekről érdeklődjön annál a szerkesztőnél, aki írását törölte.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1074
Időpont: 2013-01-03 09:51:53


Kedves Dávid!
Köszönöm. Karolinától még nem kaptam meg az általa
említett igazi nagyoktól ismert fordításokat.
Üdvözöl Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1514
Időpont: 2013-01-03 02:37:36

Kedves Attila!
Kacérkodtam én is az 1.vsz. hasonló verziójával (eszembe jutsz a 2. és 4. sorba), de aztán meggondoltam magam, látván, hogy mind a 4 vsz. úgy kezdődik, hogy "Ich", és ez az ismétlődés igen erős költői fogás. Rímpárjaid némelyike ismerős: a csillan-villant nekem ajánlotta valaki, a távol-világol-t én ajánlottam Tóninak. Ő nem élt vele. Második kísérleted sokkal jobb, bár még a jambikusság tekintetében némi finomítást érdemel, ahogy az én verzióm is. Persze, Goethet aligha érjük utól. A De-De felütéseid jogosak, Szabó Lőrinc ezt elmúlasztotta. Én is sokadszor javítom a magam sikertelen verzióit, és
biztos vagyok benne, hogy a te sokadik verziód is jobb lesz minden eddiginél...
Üdv: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1074
Időpont: 2013-01-02 08:53:36

válasz dpanka (2013-01-02 00:00:19) üzenetére

Kedves Dpanka!
Az 1. kudarcos kísérletem körül itt viharok dúltak. De
nyoma veszett a hozzászólásoknak. Még két fordítást olvashatsz
erről a Goethe-versről itt a Napvilágban. A Magyarul Bábelben
internetes portálon pedig Szabó Lőrincét.
Köszönöm figyelmed.
BUÉK és szeretettel üdvözöl Attila
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5409
Időpont: 2013-01-02 00:00:19

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
Ez a vers annyira megtetszett. Nem nagyon tudok németül, most tanulgatok, ha lesz kitartásom... kipróbáltam valamit, hamarosan meglátod. Érdekelne a véleményed hiszen jártas vagy ebben a műfajban és elismert is. Én nem tervezem, hogy komolyan foglalkozzam fordítással. Csupán csak a vers szépsége és a kíváncsiság vitt rá arra, hogy kipróbáljam. Felraktam már az oldalra, majd olvashatod. Nem könnyű feladat volt számomra. A Te fordításodat olvasva pedig visszanézve, lehet, hogy mivel németül még alig ismerem ki magam, talán az eredeti költő mondandójával is melléfogtam, meg persze verstanilag is hadilábon állok a jambusokkal.
Továbbra is maradok olvasod és várom a többi fordításaidat!
szeretettel-panka

Legutóbb történt

Marcsy bejegyzést írt a(z) A boldog gyerek című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A boldog gyerek című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A hetedik élet című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Milyen szép is volt... című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/8) című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja című alkotáshoz

marioatreides bejegyzést írt a(z) Nem tehetek róla 3/3 című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Hugo Ball: A literátor címmel a várólistára

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Nagyi mesél 3/1. Tekla királykisasszony című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Sötét mögé bújok című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/8) című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A lajtorja című alkotáshoz

szhemi bejegyzést írt a(z) Pegazust követem című alkotáshoz

Marcsy alkotást töltött fel A boldog gyerek címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)