HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 50

Tagok összesen: 1909

Írás összesen: 50410

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2020-07-09 17:44:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2013-01-12

Ingrid Herta Drewing: Vége a nyárnak

Sommers Ende

Nun, da der Sommer sanft zu Ende geht
und mit ihm auch der goldnen Felder Wogen.
Der Früchte Pracht bereit zur Ernte steht,
sind Vögel schon nach Süden weggezogen.

Ermattet sinkt die Zeit der Sonnenuhren,
und Abendschatten weiten Länge aus.
Es zeigen sich des Frühherbsts erste Spuren.
Das Weinlaub flammt in Röte auf am Haus.

Der Morgen, der im Nebeldunst erwacht,
erwartet kühl der Sonne warmes Strahlen,
die sich verspätet auf den Weg jetzt macht,
die Landschaft zart und lieblich zu bemalen.

Der Sommer mag uns so Adieu nun sagen
schenkt uns die Milde der Septembertage.
_________________________________________


Vége a nyárnak

Most, hogy szelíden eloson a nyár,
mezők hullámzó aranya tart véle,
sok ízletes gyümölcs szüretre vár,
s a madarak már elrepültek délre.

Bágyadt a nap, süt egyre fukarabban,
az esti árnyak nyúlnak még tovább;
a korai ősz mindenütt nyomokban,
vadszőlő festi rőtre ház falát.

A reggel ébred párás köd felett,
s a melengető sugarakat várja,
de útra kélni a nap nem siet,
hogy fényével a tájat bepingálja.

Viszlát! - így szól a nyár, s ránk hagyja végképp
a szeptemberi napok enyheségét.

______________________________________________

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1548
Időpont: 2013-01-22 00:02:53

válasz Takács Gyula (2013-01-20 19:44:22) üzenetére
Pracht der Früchte, azaz a "gyümölcsök pompája" vár betakarításra. Itt a szokásos költői felcserélés van, amikor a birtokos kerül előre, és a birtok marad hátul. Ezt minden nyelven csinálják a költők, biztos magyarul is, csak most nem jut példa az eszembe. Ugyanez a hátravetés van a Sonne esetében is. Eredetileg úgy is szólt az 1/3-as sor, hogy
"... a sok pompás gyümölcs szüretre vár..." talán így jobb is lenne... valamint
"... a melengető NAPsugarat várja..."
de a nap szóra szükségem volt a 3/3-as sorban is, ezért a 3/2-esből a nap elmaradt.
Nagyon helyesen vetted észre ezt a hátravetést, vagyis nem felejtetted el, hogy van ilyen költői fogás. Ha úgy tetszik, költői szabadság...
Gyula, köszönöm a csillagokat, ami már maga a kedvező méltatás!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1548
Időpont: 2013-01-21 23:06:52

válasz magam (2013-01-14 19:37:04) üzenetére
Magdi,
köszönöm a gratulációt, a csillagokat, örülök, hogy tetszett!
Üdvözlettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1548
Időpont: 2013-01-21 23:05:22

válasz Haász Irén (2013-01-14 17:55:31) üzenetére
Irénke,
örülök, hogy tetszett, és köszönöm a méltatást!
Alkotó
Regisztrált:
2012-12-29
Összes értékelés:
80
Időpont: 2013-01-20 19:44:22

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Jól és pontosan eltaláltad!
Az a vicc, hogy az eredetiben nem értem a Pracht (vagy Früchte?) és a Sonne előtti névelőket. Felejtek-e, vagy csak nagy volt a költői szabadság? ;-)
Szenior tag
magam
Regisztrált:
2012-10-08
Összes értékelés:
740
Időpont: 2013-01-14 19:37:04

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nagyon szép, őszintén gratulálok!
Üdvözlettel:Magdi
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3379
Időpont: 2013-01-14 17:55:31

Nagyon szép, hangulatos!

Legutóbb történt

szilkati alkotást töltött fel Három haiku címmel

szilkati bejegyzést írt a(z) a Szépség kínja című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) árnyékba csomagolom című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) Kiss József: Este van / Es ist Abend című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Több mint barátság, félig sem szerelem című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Kiss József: Este van / Es ist Abend című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Egy éjszaka című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Tévedés című alkotáshoz

Kankalin alkotást töltött fel Böszme címmel

Lantos Tímea alkotást töltött fel A vádor címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) Bécsi boldogtalan című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Egy éjszaka című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Egy éjszaka című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Dermesztő (In memoriam J. R) 18 + című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Kiss József: Este van / Es ist Abend címmel

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)