HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1862

Írás összesen: 48099

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

oroszlán
2019-04-15 00:07:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-01-27

Hörschläger: A lelked tükre


A lelked tükre

Az idő, a lelked tükre neked,
's ezt az időt jelképezte
a kívánságod, gondolatod,
műveid és megtett tetted,
reményt hordva megérezte
ő, aki sohasem veszteg,
az idő, a lelked képmása lett.

Fordította Mucsi Antal


Der Spiegel deiner Seele

Der Spiegel deiner Seele ist die Zeit,
und diese Zeit wird wohl geprägt
von deinen Wünschen und Gedanken,
von Werken und von deiner Tat,
und alle Angst und Hoffnung trägt
sie, weil sie langen Atem hat,
ein Abbild deiner Seele ist die Zeit.

Franz Christian Hörschläger

Hausen, 2013 Január 27

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2183
Időpont: 2013-01-28 19:40:43

válasz harcsa (2013-01-28 17:25:36) üzenetére
kedves Harcsa!
Nálam az egyedüli kritérium egy vers fordításánál, hogy valamit megmozdítjon bennem, amikor olvasom. Ezt az érzést akarom, szeretném a fordításaimben is átadni az olvasónak, és ezért is a fordításokat nam átmagyarositani akarom, hanem azt a kis eredeti német hangulatot is bennehagyni. Igaz, vannak akiknek pontossan ez nem tetszik, de én inkább, mint ahogy már többször is írtam, inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító".
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni
Szenior tag
Regisztrált:
2011-06-23
Összes értékelés:
1616
Időpont: 2013-01-28 17:25:36

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Hú-ha. Elég komoly vers. Már sok hasonlatot, metaforát olvastam az időre, de hogy a lélek tükre, a lélek képmása még nem. De ez is igaz, hisz az el telt idő, amit addig cselekedtünk, az minket tükröz, rólunk szól.
Köszönöm, hogy megosztottad ezt a remek verset velünk. Be kell valljam, hogy valószínű soha nem olvastam volna.
Örülök neki, hogy lefordítottad.
Üdv: harcsa

Legutóbb történt

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Halld meg dalom! címmel a várólistára

Tóni alkotást töltött fel Tóth Árpád: A fa / Der Baum címmel

Pomázi Dóra bejegyzést írt a(z) Fohász című alkotáshoz

Pomázi Dóra bejegyzést írt a(z) Gyónás című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Egy kis nyelvtan című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) A harangok rómába mentek című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mogorva motoros című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Halott betűk című alkotáshoz

zsoló alkotást töltött fel Más vagyok címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel anyám címmel a várólistára

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Óh, bárcsak! címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Az ember fia című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Még mindíg látni vélem című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Négy évszak szerelme című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Leszállt az éj... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)