HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1893

Írás összesen: 49423

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Fekete Miki
2020-01-03 12:36:33

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-01-27

Hörschläger: A lelked tükre


A lelked tükre

Az idő, a lelked tükre neked,
's ezt az időt jelképezte
a kívánságod, gondolatod,
műveid és megtett tetted,
reményt hordva megérezte
ő, aki sohasem veszteg,
az idő, a lelked képmása lett.

Fordította Mucsi Antal


Der Spiegel deiner Seele

Der Spiegel deiner Seele ist die Zeit,
und diese Zeit wird wohl geprägt
von deinen Wünschen und Gedanken,
von Werken und von deiner Tat,
und alle Angst und Hoffnung trägt
sie, weil sie langen Atem hat,
ein Abbild deiner Seele ist die Zeit.

Franz Christian Hörschläger

Hausen, 2013 Január 27

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2232
Időpont: 2013-01-28 19:40:43

válasz harcsa (2013-01-28 17:25:36) üzenetére
kedves Harcsa!
Nálam az egyedüli kritérium egy vers fordításánál, hogy valamit megmozdítjon bennem, amikor olvasom. Ezt az érzést akarom, szeretném a fordításaimben is átadni az olvasónak, és ezért is a fordításokat nam átmagyarositani akarom, hanem azt a kis eredeti német hangulatot is bennehagyni. Igaz, vannak akiknek pontossan ez nem tetszik, de én inkább, mint ahogy már többször is írtam, inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító".
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni
Szenior tag
Regisztrált:
2011-06-23
Összes értékelés:
1612
Időpont: 2013-01-28 17:25:36

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Hú-ha. Elég komoly vers. Már sok hasonlatot, metaforát olvastam az időre, de hogy a lélek tükre, a lélek képmása még nem. De ez is igaz, hisz az el telt idő, amit addig cselekedtünk, az minket tükröz, rólunk szól.
Köszönöm, hogy megosztottad ezt a remek verset velünk. Be kell valljam, hogy valószínű soha nem olvastam volna.
Örülök neki, hogy lefordítottad.
Üdv: harcsa

Legutóbb történt

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A Zagyva partján című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Elmaradt utazás című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Elmaradt utazás című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A Zagyva partján című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Te, aki írod versed! címmel a várólistára

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Elmaradt utazás című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Egy nehéz nap után című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Elmaradt utazás című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel A Zagyva partján címmel

egy a sok közül alkotást töltött fel Pajzsom vagy, ó Istenem! címmel a várólistára

Deák Éva bejegyzést írt a(z) Ősszel című alkotáshoz

Deák Éva bejegyzést írt a(z) Egy nehéz nap után című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Ősszel című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/9) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/9) című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)