HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1869

Írás összesen: 48567

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

oroszlán
2019-06-10 15:49:02

Szülinaposok
Reklám

Versek / dalszöveg
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2013-02-13

Te vagy a világom

Cilla Black: You are my world


You' re my world you' re every breath I take,
you' re my world, you' re every move I make,
other eyes see the stars up in the skies,
but for me they shine within your eyes.
As the trees reach for the sun above,
so my arms reach out to you for love.

With your hand resting in mine,
I feel a power so divine.

You' re my world you' re my night and day,
You' re my world you' re every prayer I pray,
if your love ceases to be
then it' s the end of my world for me.


With your hand resting in mine,
I feel a power so divine.

You' re my world you' re my night and day,
You' re my world you' re every prayer I pray,
if your love ceases to be then it' s the end of my world
the end of my world
the end of my world
for me.



Te vagy a világom


Ez a föld nélküled csak árnyék,
ha nem lennél, csak reád várnék.
Más az égen látja a csillagot,
de nekem mind szemedben ragyog.

Ahogy nőnek nap felé a fák,
két karom kitárva úgy vár rád.

A kezed kezemben már,
mennyei áram úgy átjár.

Te vagy nékem a nap és az éj,
bármit megteszek neked, csak kérj,
s ha szerelmed eléri a vég,
énbennem megszűnik föld s az ég.

A kezed kezemben már,
mennyei áram úgy átjár.

Te vagy nékem a nap és az éj,
bármit megteszek neked, csak kérj,
s ha szerelmed eléri a vég,
énbennem megszűnik föld,
megszűnik föld,
megszűnik föld
s az ég.

http://www.youtube.com/watch?v=Ffnd5kwxJiQ

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2320
Időpont: 2013-02-21 12:21:59

válasz Lyza (2013-02-20 14:18:21) üzenetére
Kedves Lyza, nagyon szépen köszönöm a szavaidat!

Üdv: Klári
Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3102
Időpont: 2013-02-20 14:18:21

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára! Gyönyörű a fordítás!
Elismerésem...Lyza
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2320
Időpont: 2013-02-16 12:07:49

válasz Susanne (2013-02-15 20:56:59) üzenetére
Kedves Susanne!

Nagyon kedves vagy, örülök, hogy a fordítás elnyerte a tetszésedet:)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2320
Időpont: 2013-02-15 20:58:12

válasz Selanne (2013-02-15 08:32:11) üzenetére
Kedves Marietta!

Igazából én sem tudok olyan jól angolul, mint ahogyan szeretném:) Örülök, hogy tetszett. Egyébként a dalt érdemes meghallgatni (a fordítástól teljesen függetlenül is:)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Susanne
Regisztrált:
2012-04-16
Összes értékelés:
5585
Időpont: 2013-02-15 20:56:59

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára !

Keveset tudok angolul, gondlom nagyon nehéz verset úgy fordítani csodás magyar nyelvünkre, hogy hitelességét ne veszítse el.
Csak gratulálni tudok, csodaszép sorok.
Szeretettel: Susanne
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2320
Időpont: 2013-02-15 20:55:54

válasz sailor (2013-02-14 21:26:51) üzenetére
Köszönöm, kedves sailor. Örülök, hogy tetszik a fordítás, s hogy hasonló a véleményünk a témában:)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Regisztrált:
2009-01-04
Összes értékelés:
8279
Időpont: 2013-02-15 08:32:11

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Bár nem tudok Angol nyelven, azért örömmel olvastam, és mindig csodálom a fordítókat!

Szeretettel:Marietta
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3816
Időpont: 2013-02-14 21:26:51

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Egy nyelvet lehet ´beszélni´,de ´lelkületét´nem könnyü
elsajátítatni!
Ahhoz nagyon sok ´ismeret´szükséges!
A kifejezések századok alatt értek meg és nem lehet öket szórol-szóra ´lefordítani´
...képtelenség!

Ez a rész nagyon sikerült:"With your hand resting in mine,
I feel a power so divine"...

...csak kiragadtam,ami éppen a legjobban tetszett!

Ui:Én is sokszor fordítok...tudom mit ´jelent´!

Nagyon tetszett!

Szeretettel gratulálok:sailor

Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2320
Időpont: 2013-02-14 12:23:57

válasz Bödön (2013-02-14 08:48:31) üzenetére
Szia Bödön!

Egy barátom kérésére fordítottam le ezt a dalt, magamtól eszembe sem jutott volna :) Egyébként én magam is nagyon szeretem.
Ahogyan írod, valóban képtelenség a szó szerinti fordítás. Igyekeztem a hangulatot visszaadni, a forró érzelmeket, s itt-ott még arra is tudtam figyelni, hogy a rímek az angolhoz hasonló csengésűek legyenek.
Köszönöm szépen az elismerésedet!

Üdv: Klári
Szenior tag
Bödön
Regisztrált:
2007-01-05
Összes értékelés:
8395
Időpont: 2013-02-14 08:48:31

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Klári! A "költői szabadság" tág értelmezése nyilvánulhat meg a műfordításnál. Angol nyelvből különben sem lehet egy-az egyben fordítani, prózát sem, nemhogy verset. Aki verset fordít annak kétszeresen is nehéz: egyrészt érzékeltetnie kell az eredeti vers stilisztikai sajátosságait, másrészt vissza kell adni annak hangulatát. Le a kalappal, ha sikerül! Én úgy gondolom, Neked itt maximálisan sikerült! Tetszett! Üdvözlettel: én

Legutóbb történt

efmatild bejegyzést írt a(z) Vaksors 8/1 című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A te házad az én váram - Kicsit másképp 14. című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Vaksors 8/1 című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Peking város közelében... címmel a várólistára

Kőműves Ida alkotást töltött fel Vaksors 8/1 címmel

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Muffin 2/2 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Még élsz bennem című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A te házad az én váram - Kicsit másképp 14. című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Egy festő - szobrász tárlatán in memoriam post humus Mikus Gyula címmel a várólistára

Horvaja bejegyzést írt a(z) Bizalom című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Rajtavesztesz című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)