HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 46511

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / dalszöveg
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2013-02-13

Te vagy a világom

Cilla Black: You are my world


You' re my world you' re every breath I take,
you' re my world, you' re every move I make,
other eyes see the stars up in the skies,
but for me they shine within your eyes.
As the trees reach for the sun above,
so my arms reach out to you for love.

With your hand resting in mine,
I feel a power so divine.

You' re my world you' re my night and day,
You' re my world you' re every prayer I pray,
if your love ceases to be
then it' s the end of my world for me.


With your hand resting in mine,
I feel a power so divine.

You' re my world you' re my night and day,
You' re my world you' re every prayer I pray,
if your love ceases to be then it' s the end of my world
the end of my world
the end of my world
for me.



Te vagy a világom


Ez a föld nélküled csak árnyék,
ha nem lennél, csak reád várnék.
Más az égen látja a csillagot,
de nekem mind szemedben ragyog.

Ahogy nőnek nap felé a fák,
két karom kitárva úgy vár rád.

A kezed kezemben már,
mennyei áram úgy átjár.

Te vagy nékem a nap és az éj,
bármit megteszek neked, csak kérj,
s ha szerelmed eléri a vég,
énbennem megszűnik föld s az ég.

A kezed kezemben már,
mennyei áram úgy átjár.

Te vagy nékem a nap és az éj,
bármit megteszek neked, csak kérj,
s ha szerelmed eléri a vég,
énbennem megszűnik föld,
megszűnik föld,
megszűnik föld
s az ég.

http://www.youtube.com/watch?v=Ffnd5kwxJiQ

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2247
Időpont: 2013-02-21 12:21:59

válasz Lyza (2013-02-20 14:18:21) üzenetére
Kedves Lyza, nagyon szépen köszönöm a szavaidat!

Üdv: Klári
Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3102
Időpont: 2013-02-20 14:18:21

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára! Gyönyörű a fordítás!
Elismerésem...Lyza
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2247
Időpont: 2013-02-16 12:07:49

válasz Susanne (2013-02-15 20:56:59) üzenetére
Kedves Susanne!

Nagyon kedves vagy, örülök, hogy a fordítás elnyerte a tetszésedet:)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2247
Időpont: 2013-02-15 20:58:12

válasz Selanne (2013-02-15 08:32:11) üzenetére
Kedves Marietta!

Igazából én sem tudok olyan jól angolul, mint ahogyan szeretném:) Örülök, hogy tetszett. Egyébként a dalt érdemes meghallgatni (a fordítástól teljesen függetlenül is:)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Susanne
Regisztrált:
2012-04-16
Összes értékelés:
5483
Időpont: 2013-02-15 20:56:59

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára !

Keveset tudok angolul, gondlom nagyon nehéz verset úgy fordítani csodás magyar nyelvünkre, hogy hitelességét ne veszítse el.
Csak gratulálni tudok, csodaszép sorok.
Szeretettel: Susanne
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2247
Időpont: 2013-02-15 20:55:54

válasz sailor (2013-02-14 21:26:51) üzenetére
Köszönöm, kedves sailor. Örülök, hogy tetszik a fordítás, s hogy hasonló a véleményünk a témában:)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Regisztrált:
2009-01-04
Összes értékelés:
8281
Időpont: 2013-02-15 08:32:11

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Bár nem tudok Angol nyelven, azért örömmel olvastam, és mindig csodálom a fordítókat!

Szeretettel:Marietta
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3819
Időpont: 2013-02-14 21:26:51

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Egy nyelvet lehet ´beszélni´,de ´lelkületét´nem könnyü
elsajátítatni!
Ahhoz nagyon sok ´ismeret´szükséges!
A kifejezések századok alatt értek meg és nem lehet öket szórol-szóra ´lefordítani´
...képtelenség!

Ez a rész nagyon sikerült:"With your hand resting in mine,
I feel a power so divine"...

...csak kiragadtam,ami éppen a legjobban tetszett!

Ui:Én is sokszor fordítok...tudom mit ´jelent´!

Nagyon tetszett!

Szeretettel gratulálok:sailor

Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2247
Időpont: 2013-02-14 12:23:57

válasz Bödön (2013-02-14 08:48:31) üzenetére
Szia Bödön!

Egy barátom kérésére fordítottam le ezt a dalt, magamtól eszembe sem jutott volna :) Egyébként én magam is nagyon szeretem.
Ahogyan írod, valóban képtelenség a szó szerinti fordítás. Igyekeztem a hangulatot visszaadni, a forró érzelmeket, s itt-ott még arra is tudtam figyelni, hogy a rímek az angolhoz hasonló csengésűek legyenek.
Köszönöm szépen az elismerésedet!

Üdv: Klári
Alkotó
Bödön
Regisztrált:
2007-01-05
Összes értékelés:
7939
Időpont: 2013-02-14 08:48:31

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Klári! A "költői szabadság" tág értelmezése nyilvánulhat meg a műfordításnál. Angol nyelvből különben sem lehet egy-az egyben fordítani, prózát sem, nemhogy verset. Aki verset fordít annak kétszeresen is nehéz: egyrészt érzékeltetnie kell az eredeti vers stilisztikai sajátosságait, másrészt vissza kell adni annak hangulatát. Le a kalappal, ha sikerül! Én úgy gondolom, Neked itt maximálisan sikerült! Tetszett! Üdvözlettel: én

Legutóbb történt

Kedves alkotást töltött fel Csendben álmodozni címmel

Gwendin alkotást töltött fel Öröm (Szeretettel Annának) címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 37. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 36. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Hazudhatnám című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Tündérfürt 8. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Magyar eutanázia című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Tündérfürt 9. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Milliomosok... Milliárdosok... című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/9. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/8. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Égigérő árnyak - Angyalszárnyak XII. című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Láttalak című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Pipacsmező című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)