HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 21

Tagok összesen: 1884

Írás összesen: 49053

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-10-22 13:12:05

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Haász IrénFeltöltés dátuma: 2013-02-24

Robert Frost: Sem távolba, sem mélybe

Parti lapály homokján
csak egy irányt figyel
a földnek háttal állva
egész nap az ember.

A víz, míg ráncokat ölt,
hajót bukdácsoltat,
s mint üveg, a vizes föld
tükröz sirályokat.

Lehet a föld sokféle,
mégis igaz lehet -
jön a víz a partszélre,
s nézik az emberek.

Mélybe sem, távolságra
nézni sem képesek.
De mikor volt ez gátja
bármi figyelemnek?


R. Frost
Neither Out Far Nor In Deep

The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.

As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull

The land may very more;
But wherever the truth may be--
The water comes ashore,
And the people look at the sea.

They cannot look out far.
They cannot look in deep.
Btu when was that ever a bar
To any watch they keep?

2012.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3347
Időpont: 2013-02-27 18:20:46

Köszönöm szépen, hogy olvastátok!
Azt meg pláne, hogy véleményt is írtatok.
A műfordítás picit mostohagyerek... pedig...!!!!!
Szenior tag
Susanne
Regisztrált:
2012-04-16
Összes értékelés:
5673
Időpont: 2013-02-26 19:00:18

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Irén !
Nem tudok fordítani, de hallottam már, hogy nagyon nehéz.
Remek és csodaszép alkotás lett.
Szeretettel olvastam : Susanne
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5401
Időpont: 2013-02-26 13:25:26

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Irén!
Tetszett! Bölcs vers érdemes volt lefordítanod! Köszönöm hogy olvashattam!
szeretettel-panka
Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3101
Időpont: 2013-02-25 06:44:34

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Irénke!
Mindig csodálom azokat, akik lefordítják egy más nemzet kultúráját. Söt szabad fordításban még sokszor jobb is magyar nyelven, mint az eredeti... Sok szeretettel gratulálok ehhez Neked...Lyza
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
4302
Időpont: 2013-02-24 21:05:57

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Irén!

Itt kihansúlyoznám az elsö versszakot!
...egy csodaszép alkotás az eredeti...és
pont azért érzem,milyen nehéz lefordítani!

Azok a sok száz ´kifejezési´lehetöségek,mint az eredetinél
...mint a fordításnál...´itt´hihetetlenül nehezek!

...mégis sikerült!

Gratulálok!
Elismréssel!

Szép estét!
sSzeretettel:sailor

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Ősz és tél című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Rebbenés folklórban című alkotáshoz

soltissimo alkotást töltött fel Körforgásban címmel a várólistára

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Boldognak lenni... címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) Semmi című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Aranyzúzmara című alkotáshoz

inyezsevokidli alkotást töltött fel fénytörés címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Rebbenés folklórban című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Üzenet (őszre, virágra, szívre) című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel A vers ABC-je = H címmel

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Hiába kereslek című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) halálsor című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) fényfürösztött álmok című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Altató című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Az idő múlik címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)