HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 8

Tagok összesen: 1855

Írás összesen: 47759

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2019-02-14 16:50:12

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2013-03-18

William Blake: A tigris

The Tiger

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the Lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
_______________________________________


A tigris

Tigris, tigris, sárga rém,
erdők éji rejtekén,
mily kéz szabta, mely örök,
félelmetes köntösöd?

Mily mélységben, egeken
gyúlt tűz fénye szemeden?
Szárnyakat, minőt remélt,
ki e tűzhöz bátran ért?

Mily ész, váll alkotta meg
izomköteg szívedet?
És azóta, hogy dobog,
volt kar, láb, mely elnyomott?

Pöröly, lánc miféle volt?
Kemence, hol agyad forrt?
Milyen üllőn mily fogó
bírt veled, te gyilkoló?

És mikor már csillagok,
s égi könnycsepp ragyogott,
ki Bárányt is teremtett,
örvendett-e Ő neked?

Tigris, tigris, sárga rém
erdők éji rejtekén,
mily kéz szabta, mely örök,
félelmetes köntösöd?
______________________________

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3816
Időpont: 2013-04-08 20:18:21

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2013-04-08 03:17:35) üzenetére
Kedves Dávid!

Pontosan ez tetszett...a szóhasználatot,hogy kerülted!
´AZOK´A FORDÍTÁSOK GENIÁLOSOK!

...de ahogy a nyelv és és és változik-ott,nagyon idöszerüen
sikerült Neked...sikerültek a fordítások!

Üdv:sailor
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-04-08 03:17:35

válasz sailor (2013-03-22 09:04:07) üzenetére
Kedves sailor,
bocsi, hogy eddig lusta voltam reagálni rád... Köszönöm a szíves és kedvező méltatást! Örülök, hogy tetszett ez a fordítás. Tudatosan kerültem - már amennyire lehetett - a profi Szabó Lőrinc és Kosztolányi szóhasználatait... Amatőr létemre magam is jónak tartom.
Szép hetet neked, és méltass engem máskor, máshol is...
Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-04-08 03:11:56

válasz medve (2013-03-22 10:21:37) üzenetére
Kedves Medve!

Bocsi, csak most figyeltem föl rád... Köszönöm méltatásod, alighanem igazad van. A Tigris paródiáján valóban érdemes elgondolkodni. Nagyon tetszett az általad írt 1. versszaka, amit folytatni kellene, és a végére valami jó slusszpoént... Hát, majd meglátjuk... És persze "öltözékeD nem profán", de ez nyilván csak elírás volt...

Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3816
Időpont: 2013-03-22 20:39:55

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Leconte de Lisle
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3816
Időpont: 2013-03-22 20:37:34

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz sailor (2013-03-22 20:29:20) üzenetére
jajjj
elnézést!
Strájkol a gépem...

Tehát:Legutolsó válaszomban Kosztolányi fordítására gondoltam!
L
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3816
Időpont: 2013-03-22 20:30:37

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz sailor (2013-03-22 20:29:20) üzenetére
Lisle írására és
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3816
Időpont: 2013-03-22 20:29:20

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz sailor (2013-03-22 09:04:07) üzenetére
A legutolsó válaszom:´
nekem tetszett
mint a vers,
ugyanúgy a fordítás is´...ezt

Laconte de L
Szenior tag
medve
Regisztrált:
2009-10-14
Összes értékelés:
345
Időpont: 2013-03-22 10:21:37

Kedves mandolinos!

Nagyon szeretem ezt a verset... A szimmetriás részhez hozzászólva - lehet, hogy belemagyarázás - számomra úgy nyer értelmet, hogy a sötét éjben csupán a szimmetrikus, lángoló szempár látszódik a tigrisből... ami - szerintem - félelmetesebb, mintha az egész állatot látnád. Nem véletlen az utalás a második versszakban.

A csíkos pizsamás változat nagyon jó... támogatom egy Tigris 4.0 karikatúra elkészítését!

Tigris, tigris fenn a fán,
öltözéke nem profán.
Melyik hülye adta rád
vicces, csíkos pizsamád? :D

Köszönöm a fordítást!

Üdv.:
medve
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3816
Időpont: 2013-03-22 09:04:07

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2013-03-22 00:17:25) üzenetére
...nekem tetszett nagyon mint a vers,
ugyanúgy a fordítás is.

Szép napot:sailor
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3816
Időpont: 2013-03-22 09:02:11

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2013-03-22 00:12:30) üzenetére
A harmadik 3.0...

Minden uj próbálkozássnál ´szebbre csiszolódik´!
Most a legújabbnál különösen a második versszak
tetszett...mint egész!
Nem könnyü határozatot (egységest)HOZNI;MERT
mindegyik verzióban-nak megvan a maga szépsége...

...mégis a legújabb tetszik...különösen összehasonlítva
az elsövel.
Üdv:sailor
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-03-22 01:23:27

William Blake: A tigris - 3.0

Tigris, tigris, sárga rém,
fényes láng éj dzsungelén,
mely kéz, szem festett reád
félelmetes-szép ruhát?

Mily mélységek, égiek
gyújtották tüzes szemed?
Minő szárnyakat remélt,
ki e tüzhöz kézzel ért?

Milyen vállat, termetet
mozgatott izmos szíved?
És mert soha nem lohadt,
mily kegyetlen mancsokat?
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-03-22 01:22:45

Vaspöröly miféle volt?
Agyvelőd mily üstbe' forrt?
Milyen üllő, lánc, fogó
formált, rémes gyilkoló?

És mikor már este lett,
csillag gyúlt, ég könnyezett,
Ő, ki Bárányt is kreált,
művét, téged - megcsodált?

Tigris, tigris, sárga rém,
fényes láng éj dzsungelén,
mely kéz, szem festett reád
félelmetes-szép ruhát?
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-03-22 00:17:25

válasz sailor (2013-03-20 08:45:55) üzenetére
Sailor,
nem ismerem még Kosztolányi Jaguár-fordítását, de most, h felhívtad rá a figyelmem, meg fogom keresni. Sajnos, franciául olyan keveset tudok, h abból képtelen lennék fordítani...
Tehát Leconte de Lisle... Köszi...
Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-03-22 00:12:30

válasz sailor (2013-03-21 14:28:04) üzenetére
Sailor,
köszi alaposságod! A köntös nekem tetszett, szinte minden egyebet (szimmetria, termet, ruha, alak, stb.) már kilőttek előttem, és én igyekeztem ELTÉRNI a nagyoktól, még a szóhasználatban is. Rád-szimetriád - Szabó L. rímpárja volt, én mást akartam... A köntös miatt jött be az örök, de a sor végére, és ez így nem hangzik olyan jól, mint előrébb. Priviben próbálom elküldeni azt a nyerset, ami szerintem igen pontos, és amit így senki sem értelmezett azonosan. A nyerset egy profi nyelvész és verselő csinálta (irodalmi nicknevén Ros-Satyr). Köszi a méltatást, készül egy 3.0-verzió majd... Örülök, h a 2.változat jobban tetszett, érdemes volt dolgozni vele.
Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3816
Időpont: 2013-03-21 14:28:04

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2013-03-20 23:55:02) üzenetére
A második versió 2.0...

Összehasonlítottam mind a kettöt!
Sorrol sorra!
A 2.0 verzió jpbban átjött!
Több helyen fantáziadús-abb!
Lehetetlen minden észrevételt leírni,csak egyet
szeretnék!
Az elsö versszak utolsó sora:´félelmetes köntösösd´
jobban hangzik,mint:´rémisztöen szép ruhád´...viszont,ha
az elöbbi sort nézem,:´MILY ÖRÖK KÉZ ADTAN RÁD´...akkor
így jobb,mert összeillenek nagyon!
ÉSÉSÉS

Minden elismerésem,nagyon tetzsett mind a két
változat,a második lényegesen jobban!
Gratulálok:sailor
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-03-20 23:57:00

válasz Rozán Eszter (2013-03-20 08:58:35) üzenetére
Kedves Eszti,
nagyon köszönöm, a csillagokkal egyetemben... :)
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-03-20 23:55:02

Sailor, egyelőre a 2.0 verzió...

William Blake: A tigris - 2.0

Tigris, tigris, sárga rém,
láng vagy éjek dzsungelén,
mily örök kéz adta rád
rémisztően szép ruhád?

Mily mélységben, végeken
gyúlt szemed föl fényesen?
Szárnyakat, minőt remélt,
lángjához ki bátran ért?

Milyen vállat, termetet
mozgat, hajt izmos szíved?
És mióta az dobog,
volt erő, mely elnyomott?
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-03-20 23:52:44

válasz sailor (2013-03-20 08:44:09) üzenetére
Lánc, pöröly miféle volt?
Agyvelőd mily üstbe' forrt?
Milyen üllőn mily fogó
bírt veled, te gyilkoló?

És mikor már este lett,
csillag gyúlt, ég könnyezett,
Ő, ki Bárányt is kreált,
elégedetten csodált?

Tigris, tigris, sárga rém,
láng vagy éjek dzsungelén;
mily örök kéz adta rád
rémisztően szép ruhád?
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7467
Időpont: 2013-03-20 08:58:35

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Egyik kedvenc versem A tigris. Ismerem a Szabó Lőrinc és a Kosztolányi fordítást is. Ez a fordítás remekmű, ritmusos, dallamos, ugyanakkor visszaadja a tigris félelmetes mivoltát.
Minden elismerésem!

Szeretettel: Eszti (Egy William Blake kedvelő)
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3816
Időpont: 2013-03-20 08:45:55

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
...elnézést:Leconte de Lisle,akartam
Üdv:sailor
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3816
Időpont: 2013-03-20 08:44:09

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves mandolinos!

Elhiszem,hogy idézetebb!
Nagyon örülnék annak,ha Ross szószerinti értelmezésének alapján,
egy Tigris 3.0 verziót írnál!
Nagyon érdekelne!
Sok lehetöséget látok az értelmezések terén...nem könnyü feladat,
de megéri!

Létezik egy kedvenc-em Kosztolányi fordításából,mégpedig:
" A jaguár" ,Leconbt de Lisle-töl.
Ezt bnagyon jónak tartom!Biztos ismered.
Szép napot:sailor
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-03-20 00:03:12

válasz sailor (2013-03-19 21:04:36) üzenetére
Kedves sailor!
A Szabó Lőrinc-féle sokkal ismertebb, idézettebb. Szerintem a Kosztolányié elmarad az övétől. Az eredeti szimmetriát emleget, ezt Szabó átvette, K. már nem, és én sem. De úgy éreztem, h egy tigrist látva nemigazán a szimmetria ugrik be, hanem a félelmetes, csíkos mintázata, vagyis nálam a "köntöse". Most valaki, egy Ross nicknevű, de nyelvismerő és félprofi verselő-fordító, adott egy szószerinti értelmezést a vershez, és lehet, h ennek alapján még csinálok egy Tigris 3.0 verziót. Ő kicsit eltér még a Szabó-Kosztolányi-féle értelmezéstől is, és úgy érzem, h helyenként joggal.
Nagyon örülnék, ha visszatérnél, és újabb észrevételekkel gazdagítanál...
Köszönöm érdeklődésed, a csillagokat és a gratulációt!
Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3816
Időpont: 2013-03-19 21:04:36

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves mandolinos!

Én is a Kosztolányi vereziót ismerem!

"What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?"..nagyon sok
lehetöséget adnak ezek a sorok,a ´hangulat´átvivéséhez!
Igazat adok,a ´csíkos pizsama´nemm illett volna!
´félelmes-szép köntösöd´...inkább!

...lehet még egyszer visszajövök,mert nem elég
csak ennyi hsz-ás egy ilyen értékes írásnak a fordításához!

Gratualok:sailor



Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-03-18 18:47:05

Norton,
igen, neked a Szabó Lőrinc-féle verzió sorai ugrottak be a szimmetriáról. Kosztolányi már a "termeted" szót használta. Én először

"...mely örök kéz adta rád
szörnyű, csíkos pizsamád?"

változatot gondoltam, de a "csíkos pizsama" humoros, és nem félelmetes hangulatot kölcsönzött volna a versnek.... Annyit azért már igazítottam az első olvasaton, hogy

"...mily kéz adta rád, örök,
félelmes-szép köntösöd?"

Köszönöm, hogy olvastál, köszönöm a pozitív méltatást!
Alkotó
Regisztrált:
2012-12-08
Összes értékelés:
249
Időpont: 2013-03-18 13:32:39

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Ezt a verset már hallottam valahol magyarul. Ennyire emlékszem belőle: "Mely teremtő szabta rád, rettentő szimmetriád?" Érdekes, elgondolkodtató vers. Vajon ugyanaz az isten teremtette a bárányt, mint a tigrist? Gratulálok a fordításhoz!

Legutóbb történt

túlparti bejegyzést írt a(z) Mese cicámnak-egérmese, III. rész című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Na ja... Beszólás című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Na ja... Beszólás című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel ajándék ez is címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Boldogság című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Kellevélbe csavart gombócok. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 5. rész című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Sziromvarázs című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 4. rész című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 3. rész című alkotáshoz

Ferger Jolcsi bejegyzést írt a(z) Boldogság című alkotáshoz

Ferger Jolcsi alkotást töltött fel A Nap címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 2. rész című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Közhelyek című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Lábad nyomán nyár sompolyog... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)