HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1850

Írás összesen: 47274

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

black eagle
2018-12-05 00:56:22

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-07-23

W. Busch: Der Esel / A szamár

Der Esel

Es stand vor eines Hauses Tor
Ein Esel mit gespitztem Ohr,
Der käute sich sein Bündel Heu
Gedankenvoll und still entzwei.

Nun kommen da und bleiben stehn
Der naseweisen Buben zween,
Die auch sogleich, indem sie lachen,
Verhasste Redensarten machen,
Womit man denn bezwecken wollte,
Dass sich der Esel ärgern sollte.

Doch dieser hocherfahrne Greis
Beschrieb nur einen halben Kreis,
Verhielt sich stumm und zeigte itzt
Die Seite, wo der Wedel sitzt.

Wilhelm Busch


A szamár

Ott a ház előtti kapunál
fülét hegyezve állt egy szamár,
szájában csomó szénát rágva
's töprengve azt, ketté harapta.

Ekkor két kisokos jött erre
mellette megálltak egy percre,
ott rajta nagyokat nevettek
utált szavakkal kötekedtek,
mert ezzel akarták elérni
's a szamár mérgén, nevetgélni.

De most ez a tapasztalt öreg
tett egy száznyolcvan fokos szöget,
szótlan mutatta hátsó felét
's ott felette, a legyezőjét.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2013 Julius 23

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2013-07-25 20:53:01

Kedves Klára!
Tegnap feltettem, csak sajnos ma került fel az oldara, M. Claudiustól is egy Szamár címő mverst.
Köszönöm, hogy olvasol és
üdv Tóni
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2300
Időpont: 2013-07-25 09:03:08

Nagyon mókás, igazán jól sikerült fordítás, gratulálok .)

Üdv: Klári
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2013-07-24 20:46:11

válasz Vesztergom Andrea (2013-07-24 20:14:17) üzenetére
Kedves Andrea!
Itt két különböző individuum találkozott össze, Ő egy tanult doktori diplomával rendelkező, író, fordító, több mint negyven éves pedagógia tevékenységgel, irodalmi munkássággal, én egy egyszerű munkás, 26 éves koromban elkellet hagyni hazámat, mert a két gyermekünkkel éheztünk. Hatvanhat éves koromban írtam az első versemet, egy borzasztó katasztrofális nyelvtudással, úgy írásban mint beszédben. Otthon a szerb, itt mát több mint negyven éve a német lett rám kényszerítve, és már üt éve csak tanulok, tanulok, de mennél többet tanulok, annál jobban látom milyen keveset tudok. Ő szakértelemmel, a magyar nyelv tökéletes tudásával, és pedig egyedül a nyelvtudásommal és érzéseimmel fordítok. Ez adja ekét fordítói világ összetalálkozását. Az utolsó két évben a szemeim is sztrájkolnak, ők szabják meg az időmet a gép előtt.
Üdv Tóni
Alkotó
Vesztergom Andrea
Regisztrált:
2010-06-27
Összes értékelés:
836
Időpont: 2013-07-24 20:14:17

:)

Mindkettőtök fordítása nagyon tetszik.
A disputátok -vagy inkább "csak" eszmecserétek pedig különösen.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2013-07-24 11:07:08

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-07-24 10:04:25) üzenetére
Kedves Attila!
Tökéletesen igazad van. Ahény fordítás, annyi féle. Egy TV adásban hallottam, ahol arról beszélgettek, hogy van e egy jó, vagy rossz vers. Erre az egyik azt mondta, hogy ő személyesen, Csehov egykori kijelentése mellett áll: Úgy mint mindenban, nem az számit, jó e vagy rssz, hanem, hogy, tettszik, vagy nem tettszik. Nekem is az itéletem egy versről ezen alapszik, ugyanis a tudásom szakértő alapon, úgymondván nulla, így hát csak az érzéseimre halgatok, amelyek a vers olvasása közben megérintenek. Ezek a te fordítáodnál is jelentkeztek.
Köszönöm, hogy írtál, és
üdv Tóni
Ps: Ma feltettem Claudius "szamarának" is a magyar fordítását.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1036
Időpont: 2013-07-24 10:04:25


Kedves Tóni!
A műfordítás "csárdájában" sok, különböző felkészültségű, ihletettségű
és tehetségű "dudás" elfér.Teljesítményünk elbírálása a hozzáértő
és hozzá nem értő olvasókra tartozik...
Az alábbi fordítás próbálkozásom 2012-ben született.
Fordítótársi üdvözlettel Attila

A ( bosszantott ) szamár

( Wilhelm Busch: Der Esel )

Szamár állt egy kapu előtt,
Hegyes füle bizony megnőtt,
Falja a nyaláb szénáját,
De nyugalmát megzavarják.

Nos, jő hozzá, és ott megáll,
A két fiú, a nagy zsivány,
Pontosan azon nevetnek,
Csúfolódva mit tehetnek,
Megcélozva, "jót" akarva,
Bosszantanák a szamarat.

De a sokat tapasztalt ősz
Megmozdult, és tett egy félkört,
S csendben nekik megmutatá
A fenekét meg a farkát.


Legutóbb történt

mandolinos bejegyzést írt a(z) Joseph Freiherr von Eichen:dorff:Mondnacht című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Pedig című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Mese című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Varga Magdi alkotást töltött fel Holnap már címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Belenyugvás címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

zsike bejegyzést írt a(z) Advent gyertyája című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)