HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 11

Tagok összesen: 1871

Írás összesen: 48731

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum
Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-11-14

Ch. Morgenstern: Megvakulni szeretnék...

Megvakulni szeretnék, mondtam vakmerőn


Megvakulni szeretnék, mondtam vakmerőn,
nem maradt számomra új, amit néznék!
Mert zöldre változik a földi mezőny
mint lélegzetet rabló hideg szürkeség.

Egy fátyol hullt arra a fényes
igazán szeretett élő tájra,
és ahhoz a fényes szellemi lényhez
felemelkedik egy vak kezének a bája...

Fordította Mucsi Antal


Erblinden mag ich, sprach ich kühn

Erblinden mag ich, sprach ich kühn, -
mir bleibt nichts Neues mehr zu schauen!
Da wandelt sich der Erde Grün
zum odemraubend kühlen Grauen.

Ein Schleier fällt auf die so recht
geliebten Wesen und Gelände,
und zu der - Geister Lichtgeschlecht
erhebt - ein Blinder seine Hände ...

Christian Morgenstern

Hausen, 2013 November 14

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2194
Időpont: 2013-11-18 12:14:58

Kedves Irén!
Jólesik olvasni, hogy mégis van valaki aki öről a fordításomnak. Igaz, fordításaim egy kicsit szokatlanok, mert én a fordításra teszem a hangsulyt, nem az írodalmi "törvényekre", és nem a vers megmagyarosítására. Nagyon sok szónak a németben
nem a leírott szó direkt átfordítása adja meg, mert több szó más szavakkal használve egésszen mást jelent mint az eredet jelentése. Például
beleg = igazolás, elismervény és stb. jelenthet,
schaft = nyél, szár, puskaagy, csizmaszárt és stb. jelenthet, de egybeírva mint
Belegschaft = személyzet, alkalmazottak jelenthet
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3345
Időpont: 2013-11-17 19:04:09

Morgenstern a szójátékairól híres. Nem tudok jól németül, de valószínúleg ebben a versben is él ezzel a játékkal, amit nekem jól kifejez pl. a megvakul-vakmerő páros.
A vak keze emelkedhet, a báj nemigen.
Nagyon szép idézetet hoztál Mórától, és fordításod is örömömre szolgált. További sikeres munkát kívánok.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2194
Időpont: 2013-11-15 11:49:33

Kedves Dávid!
Mögen = akar, szeret, kedvel, lehet, ebben az esetben "mag ich" a szeretnék a helyes. Kühn = merész, vakmerő. Szerintem ha valaki megvakulni szeretne, az inkább vakmerő, mint merész. A bájt szerintem érezni kell, a szépet látni. Különben én már többször is írtam én a hangsúlyt mindig az átfordításra teszem, nem az átírásra. Én tudom, hogy nem tudok, de nem is akarok egy remekművet alkotni, én az olvasónak írok, nem a zsűrinek. Móra Ferenc idézetével élve:
"Nem vagyok nagy regiszterű orgona, kolompszó vagyok a magyar mezők felett, de fáradt emberek ezt is szeretik hallani néha. Nem vagyok csillag csak rőzsetűz, de az, amíg ég, meleget tud adni az egyszerű embereknek. "
Üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2013-11-15 00:21:24

Kedves Tóni!
Nem tudok jól németül, de nekem valahogy furcsa a "megvakulni szeretnék" kifejezés... Nem csak arról beszél itt a költő, hogy "akár meg is vakulhat már, mert többé semmi újat nem láthat, nem maradt érdemes új látnivaló a számára"?... A "kühn" is inkább talán felbátorodva, merészen, bátorkodva, de nem vakmerőn... És nem látom a "báját" sem a vak kezének. Nyilván a "tájra" kényszer-rímpárja lett... Ahogy a "mezőny" is a "vakmerőnek". Maga Morgenstern nem fogott meg, ebből te sem alkothattál remeket... Odemraubend? Nem atemraubend?
Igyekezeted nagyra értékelem!
Barátsággal: Dávid

Legutóbb történt

sailor bejegyzést írt a(z) Köszönöm, hogy élhetek! című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szép utazás című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szép utazás című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Szeretettel Rózsavölgyből címmel a várólistára

szilkati alkotást töltött fel Mona Lisa mosolya címmel a várólistára

túlparti bejegyzést írt a(z) Vaksors 8/5 című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A farkas és a kutya című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Az arany sakál és a szürke farkas című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A varjú és a csacsi című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Igazán (részletek 3.) című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Köszönöm, hogy élhetek! címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Erdő II. című alkotáshoz

Vox humana bejegyzést írt a(z) Erdő II. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A varjú és a csacsi című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)