HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 18

Tagok összesen: 1851

Írás összesen: 47533

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Árvai Emil
2019-01-09 08:10:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-12-27

Weöres Sándor: Száncsengő / Schlittenglocke

Száncsengő

Éj-mélyből fölzengő
-Csing-ling-ling-száncsengő.
Száncsengő -csing-ling-ling-
Tél öblén halkan ring.

Földobban két nagy ló,
-Kop-kop-kop- nyolc patkó.
Nyolc patkó -kop-kop-kop-
Csönd-zsákból hangot lop.

Szétmálló hangerdő
-Csing-ling-ling-száncsengő.
Száncsengő -csing-ling-ling-
Tél öblén halkan ring.

Weöres Sándor


Schlittenglocke

In der nacht erklingen
-Tsching-kling-kling-Schneeklingel.
Schneekingel -tsching-kling-kling-
Im Winter leise klingt.

Zwei Rösser ausreissen
-Klopf-klopf-klopf- Hufeisen.
Hufeisen -klopf-klopf-klopf-
Aus dem Sack Ton entlockt.

Verwirrte Tonwirbel
-Tsching-kling-kling-Schneeklingel.
Schneekingel -tsching-kling-kling-
Im Winter leise klingt.




Übersetzung Anton Muci

Hausen, 2013 December 27

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-01-01 15:13:14

Kedves Attila!
Nagyon is sokszor segitettél a véleményeddel, csak sokszor a kivitelezéshez nem elég a tudásom.
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2013-12-30 09:37:32

válasz Tóni (2013-12-29 11:12:33) üzenetére

Kedves Tóni!
Javítottál rajta,a ritmusán feltétlenül.
Ha vélekedésemmel netán segítettem,
örülök neki.
Üdvözöl Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2013-12-29 11:12:33

Kedves Attila!
Azt hiszem nállam a merészség a fordításnál, néha már vakmerőség. megpróbáltam javítani, talán így jobb a hangsulya. Igen, németre fordítani magyarból a szótagok betartásával, majdnem lehetetlen.
Köszönöm a véleményedet, és
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2013-12-29 09:28:05


Folytatva a vers ritmikai elemzését, látnunk kell,
hogy ez szimultán ritmusu, tehát időmértékes is,
Weöres nagy mestere volt ennek is, itt például
Ritka verslábakból építi a verssorokat.

Száncsengő

Éj-mélyből fölzengő - - - / - u -
- - - / - u -
Csing-ling-ling-száncsengő. - - - / - u -
- - - / - u -
Száncsengő -csing-ling-ling- - u - / - - -
- u - - - -
Tél öblén halkan ring. - - - / - u -
- - - / - u -

Ritka verslábak:

Molosszus - - - száncsengő
Crétikus - u - fölzengő
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2013-12-28 18:00:27


Drága Tónikám!

Nem találkoztam még olyan emberrel, aki Weöres-verset
német nyelvre mert volna fordítani.
Hát, te voltál olyan merész...., és sorolhatnám még a
jelzőket, ...megcselekedted.
Ez a vers gyönyörű ütem hangsúlyos, kétütemű sorokból épül.
Amit én itt alább hármas zárójelbe téve leírtam, s amihez nem adom a
nevem, biztosan számos sebből vérzik, de talán valami picit
érzékeltet a Weöres-vers ritmusából.
Bocsásson meg nekem a nagy költő halott poraiban is.

(((Schneeklinger

Aus der Nacht aufklingen
Csing-ling-ling -Schneeklingel.
Schneeklingel- csing-ling-ling-
Im Winter leise kling.)))

Térj magadhoz drága Simon! - énekeljük valamelyik
református zsoltárban.
Vegyünk mély lélegzetet, mielőtt fordítunk...

Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila


Legutóbb történt

hundido bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 2. rész - című alkotáshoz

sankaszka bejegyzést írt a(z) Pillangó című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Ünnepi fények és árnyak című alkotáshoz

ermi-enigma alkotást töltött fel Csillagok fénye címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) Gondűző szonett című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Ha akarom című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 2. rész - című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Ünnepi fények és árnyak című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Temető-tündér című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 8. című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Gondűző szonett című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Temető-tündér című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 5. rész című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)