HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1874

Írás összesen: 48747

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum
Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-12-27

Weöres Sándor: Száncsengő / Schlittenglocke

Száncsengő

Éj-mélyből fölzengő
-Csing-ling-ling-száncsengő.
Száncsengő -csing-ling-ling-
Tél öblén halkan ring.

Földobban két nagy ló,
-Kop-kop-kop- nyolc patkó.
Nyolc patkó -kop-kop-kop-
Csönd-zsákból hangot lop.

Szétmálló hangerdő
-Csing-ling-ling-száncsengő.
Száncsengő -csing-ling-ling-
Tél öblén halkan ring.

Weöres Sándor


Schlittenglocke

In der nacht erklingen
-Tsching-kling-kling-Schneeklingel.
Schneekingel -tsching-kling-kling-
Im Winter leise klingt.

Zwei Rösser ausreissen
-Klopf-klopf-klopf- Hufeisen.
Hufeisen -klopf-klopf-klopf-
Aus dem Sack Ton entlockt.

Verwirrte Tonwirbel
-Tsching-kling-kling-Schneeklingel.
Schneekingel -tsching-kling-kling-
Im Winter leise klingt.




Übersetzung Anton Muci

Hausen, 2013 December 27

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2194
Időpont: 2014-01-01 15:13:14

Kedves Attila!
Nagyon is sokszor segitettél a véleményeddel, csak sokszor a kivitelezéshez nem elég a tudásom.
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2013-12-30 09:37:32

válasz Tóni (2013-12-29 11:12:33) üzenetére

Kedves Tóni!
Javítottál rajta,a ritmusán feltétlenül.
Ha vélekedésemmel netán segítettem,
örülök neki.
Üdvözöl Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2194
Időpont: 2013-12-29 11:12:33

Kedves Attila!
Azt hiszem nállam a merészség a fordításnál, néha már vakmerőség. megpróbáltam javítani, talán így jobb a hangsulya. Igen, németre fordítani magyarból a szótagok betartásával, majdnem lehetetlen.
Köszönöm a véleményedet, és
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2013-12-29 09:28:05


Folytatva a vers ritmikai elemzését, látnunk kell,
hogy ez szimultán ritmusu, tehát időmértékes is,
Weöres nagy mestere volt ennek is, itt például
Ritka verslábakból építi a verssorokat.

Száncsengő

Éj-mélyből fölzengő - - - / - u -
- - - / - u -
Csing-ling-ling-száncsengő. - - - / - u -
- - - / - u -
Száncsengő -csing-ling-ling- - u - / - - -
- u - - - -
Tél öblén halkan ring. - - - / - u -
- - - / - u -

Ritka verslábak:

Molosszus - - - száncsengő
Crétikus - u - fölzengő
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2013-12-28 18:00:27


Drága Tónikám!

Nem találkoztam még olyan emberrel, aki Weöres-verset
német nyelvre mert volna fordítani.
Hát, te voltál olyan merész...., és sorolhatnám még a
jelzőket, ...megcselekedted.
Ez a vers gyönyörű ütem hangsúlyos, kétütemű sorokból épül.
Amit én itt alább hármas zárójelbe téve leírtam, s amihez nem adom a
nevem, biztosan számos sebből vérzik, de talán valami picit
érzékeltet a Weöres-vers ritmusából.
Bocsásson meg nekem a nagy költő halott poraiban is.

(((Schneeklinger

Aus der Nacht aufklingen
Csing-ling-ling -Schneeklingel.
Schneeklingel- csing-ling-ling-
Im Winter leise kling.)))

Térj magadhoz drága Simon! - énekeljük valamelyik
református zsoltárban.
Vegyünk mély lélegzetet, mielőtt fordítunk...

Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila


Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Felhőkarcoló című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szép utazás című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szép utazás című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Utolsó vallomás című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Utolsó vallomás című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Az arany sakál és a szürke farkas című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Nyugalom című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Találkozás egy kék szajkóval című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) a gyűjtögető című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Alvajáró című alkotáshoz

Lakatos György alkotást töltött fel Márta címmel a várólistára

Jártó Róza alkotást töltött fel Az a kék lenge nyári ruha címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) A farkas és a kutya című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Ambivalens című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)