HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 10

Tagok összesen: 1906

Írás összesen: 50241

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2014-02-14

Robert Burns: Búcsúcsók ez, válás perce

Aye Fond Kiss

Aye fond kiss, and then we sever;
Aye farewell, and then forever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.

Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerfu' twinkle lights me;
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy,
Nothing could resist my Nancy;
But to see her was to love her;
Love but her, and love forever.

Had we never lov'd say kindly,
Had we never lov'd say blindly,
Never met--or never parted--
We had ne'er been broken-hearted.

Fare thee well, thou first and fairest!
Fare thee well, thou best and dearest!
Thine be like a joy and treasure,
Peace, enjoyment, love and pleasure!

A fond kiss, and then we sever;
A farewell, alas, forever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee!
________________________________________


Búcsúcsók ez, válás perce

Búcsúcsók ez, válás perce,
Isten hozzád mindörökre!
Könnyes szívvel fogadkozom,
érted sóhajom, panaszom.

Mondják, ott a remény maga,
hol kél Fortuna csillaga.
Mégsem gyúl víg fény fölöttem,
kétség éje van köröttem.

Képzeletem nem vádolom,
Nancynak behódolt, tudom,
de megláttam, megszerettem,
örök imádója lettem.

Ha nem szólnánk gyöngédséggel,
nem szeretnénk vakon, hévvel,
légyott, válás, ha nem lenne,
szívünk soha nem szenvedne.

Isten veled első, legszebb!
A legjobb, a legkedveltebb!
Kincsed legyen és örömed:
béke, derű, élv, szeretet!

Búcsúcsók ez, válás perce,
Ég veled hát mindörökre!
Könnyes szívvel fogadkozom,
érted sóhajom, panaszom!

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2014-02-15 19:01:39

Egyébként az én nyersem ehhez a Burns-höz, ha én indítom ezt a fordítási ajánlatot, kicsit eltért volna az Irénkéétől, és közelebb állna az én műfordításomhoz. Ehhez persze több mindent pontosítanom kellett a szótárakból, olyanokat, amiben nem voltam biztos, vagy más, kevesebb szótagszámú szinonimát kellett kerestem...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2014-02-15 18:49:41

Az alábbi nyers is mutatja, hogy Szabó milyen lazán kezelte a tényleges tartalmat, de mégis milyen jó fordítást, vagy inkább nagyszerű átköltést kreált belőle, amit maga Burns is megirigyelt volna, ha tudott volna magyarul...

Csillagfény, örök vágy, néma kín, érdem, áldás, eljegyzés, megsebzés, vadság - mindez sehol az eredetiben . Szabó kihagyta a sóhajt, Fortunát, Nancy elsőségét, legjobbságát, legkedvesebbségét, becsempészte a kezdetet és a véget, a jött-nőtt alliterációt, stb.
Szóval úgy forgatta ki a verset, ahogy egy rossz kabátot szoktak felújítani. De láss csodát, a kabát belseje sokkal szebben, sokkal divatosabban, sokkal romantikusabban mutat! És az angolul nem tudó, de a verseket, a szép fordításokat szerető olvasó ezt a profizmust látja és értékeli Szabóban. Mások, Kosztolányi, Tóth, Áprily, nem csinálták ezt meg?
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2014-02-15 18:30:33

Irénke nyerse, amely kedvet csinált...

Mindig/egy forró csók, aztán elválunk:
mindig/egy búcsú, aztán örökre!
Elfacsarodott szívem könnyeit nyelem érted,
küzdelmes sóhajokat és nyögéseket fogok érted kezdeni.
Ki mondja, hogy a szerencse elhagyta,
mikor a remény csillagát ő bízza rá?
Engem élénk csillogás nem világít meg,
sötét kétségbeesés borult körém.
Sosem hibáztatom elfogult képzeletemet,
Nancymnak semmi sem tud ellenállni:
Aki látja - szereti.
Hát szeretem őt, és örökké szeretni fogom.
Ha sosem mondunk kedveset
Ha sosem szeretünk vakon,
sosem találkozunk, - vagy sosem válunk el --
Akkor sosem tört volna össze a szívünk.
Élj jól, te első és legszebb!
Élj jól, te legjobb és legkedvesebb!
Legyen veled (neked) mint öröm és kincs
a béke, élvezet, szeretet, vidámság!
Mindig/egy forró csók, aztán elválunk:
Egy búcsú, sajnos, örökre szól!
Elfacsarodott szívem könnyeit nyelem érted,
küzdelmes sóhajokat és nyögéseket fogok érte
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2014-02-15 18:13:53

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-02-15 09:54:52) üzenetére
Üdv, Attila!
Igen, ezt is hozottból csináltam. A Napkorong műfordítás rovatába tette föl Haász Irénke az eredetit és a maga nyersfordítását. Én az ő nyersét mindig figyelembe veszem, de az eredetiből dolgozom. Mivel nem tudtam, hogy ezt ki fordította már magyarra, nem is kerestem utána, ezért magam estem neki. Persze, tudtam, hogy a nagyok már ezt csinálták, hiszen meg is jelent nálunk több különböző Burns-válogatás. Olvasva itt Szabó Lőrincet, amit neked nagyon köszönök, ismételten meg kell állapítanom, hogy Szabó mind költőnek, mind műfordítónak sokkal költőibb, mint én. A Még egy csók nagyon szépen gördül, nagyon szógazdag, nagyon szerelmes, nagyon fantáziadús. De kevésbé szöveghű, mint én. Tipikus eset: ha szép, akkor nem hű... Az enyém hívebb az eredeti tartalomhoz, de sokkal kevésbé tetszetős. A Bábelen nem volt fenn ennek a Burns-versnek a fordítása senkitől, pedig oda benéztem, mielőtt elkezdtem a magamét. Így aztán csak a magam nyelvismeretére, rutinjára hagyatkoztam.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2014-02-15 09:54:52


Üdv Dávid!
Angolból is hozott anyagból dolgozol,vagy csak németből?




MÉG EGY CSÓK

SONG: AE FOND KISS
Még egy csók - és soha többé!
Isten áldjon mindörökké!
Szívből csordult könny sebez meg,
örök vágyban eljegyezlek.
Miért sír fel az égre,
akinek még van reménye?
Nekem csillagfény nem int már:
özön éj és néma kín vár.
Rossz rajongás, mégse szidlak,
Nancy győzni, győzni tud csak!
Aki látja, mind imádja,
mindig őt, csak őt kivánja.
Nem lett volna szivünk oly vak,
ne lett volna vágyunk oly vad,
ne jött volna, ne nőtt volna:
szivünk most nem haldokolna.
Ég veled, te szép, te legszebb!
Ég veled, te vég, te kezdet!
Béke, vágy, kincs, öröm, érdem,
minden áldás elkisérjen!
Még egy csók - és soha többé!
Isten áldjon mindörökké!
Szívből csordult könny sebez meg,
örök vágyban eljegyezlek!

Szabó Lőrinc

Legutóbb történt

Szabó András bejegyzést írt a(z) Te, aki voltál című alkotáshoz

Szabó András bejegyzést írt a(z) Paul Laurence Dunbar: We Wear The Mask című alkotáshoz

Szabó András bejegyzést írt a(z) Megoldás című alkotáshoz

Szabó András alkotást töltött fel A yamnaya kultúra és a magyar nyelv! címmel a várólistára

Klára bejegyzést írt a(z) Christian MorgensternErster Schnee című alkotáshoz

Klára alkotást töltött fel Paul Laurence Dunbar: We Wear The Mask címmel

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) Megoldás című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Egy forró nyáreste Weöreséknél című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Te, aki voltál című alkotáshoz

eferesz alkotást töltött fel Létfutam címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Lóci Maci meséi 7. című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Mese a szegény juhászbojtárról - változat című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Magamban című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Séta, karantén után című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Séta, karantén után című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)