|
Versek / műfordítás
J. F. Eichendorff: Dichterlos
Dichterlos
Für alle muß vor Freuden
Mein treues Herze glühn,
Für alle muß ich leiden,
Für alle muß ich blühn,
Und wenn die Blüten Früchte haben,
Da haben sie mich längst begraben.
Joseph Freiherr von Eichendorff
(1788-1857)
Költősors
Az emberek öröme
Szíven üt, boldogít,
Kell fájjon mind keserve,
Virágzásuk vidít,
S ha virágból termést érlelt az ég,
Akkorra már eltemettek rég.
Szalki Bernáth Attila 
Még nem szavaztak erre az alkotásra
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1351
|
Időpont: 2014-05-05 02:29:03 válasz Haász Irén (2014-05-03 15:15:49) üzenetére
Kedves Irénke!
Csatlakozom Attila véleményéhez, eddig a tiéd a legjobb megoldás!
A kifogásolt és valóban nem költői muszáj helyett én mást javasolnék, ami talán jambikus is:
Mert kell a szívnek égni
az összes emberért,
a kínt is meg kell élni,
virítni épp ezért,
s mikorra termést hoz virága,
már elvegyültem föld porába...
Az "öröm" ugyan lemaradt, de annyi baj legyen!
|
Szenior tag
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1009
|
Időpont: 2014-05-03 20:02:52 válasz Haász Irén (2014-05-03 15:15:49) üzenetére
Kedves Irén!
A muszáj ugyan nem költői, de jambus.
Azt hiszem, eddig a tied a legjobb megoldás,
fogadd elismerésem.
Szeretettel üdvözöl Attila
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3276
|
Időpont: 2014-05-03 15:15:49
Érdeklődve figyelem a vers alakulását. Nem veszitek rossznéven, ha a magam szerény változatát hozzáteszem? Nem olyan költői, de jambikus.
Joseph Freiherr von Eichendorff: Költősors
Muszáj a szívnek égni
az összes emberért,
muszáj a kínt megélni,
virágozni ezért,
s mikor gyümölcsöt adna szirma,
el is temettek engem sírva/sírba.
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2163
|
Időpont: 2014-05-02 12:31:30
Kedves Attila!
A versellenző szerin az verziüm nagyon rossz:
Verselemző
Ritmusképlet Rím Szótag
Örömtől mindenkiért A 7
U - - - - U-
szívemnek izzni kell, B 6
- - U - U -
bűnhődni virágzásért A 7
- - U U - - -
mindig csak nekem kell, B 6
- - - U - -
's mire a virágból gyümölcs lett C 9
U U U U - - U - -
engem már régen eltemettek. D 9
- - - - U - U - U
üdv Tóni
|
Szenior tag
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1009
|
Időpont: 2014-05-02 11:10:44 válasz Tóni (2014-05-02 09:42:43) üzenetére
Kedves Tóni!
Formailag és tartalmilag ehhez kellett volna
igazodnunk. Eredeti fordításom tartalmilag gyenge,
formailag talán közepes.Felteszem majd ide egy
újabb variációmat...
Ismételten köszönöm elemzésed, kritikádat: igazad volt.
Üdvözöl Attila
Dichterlos jambikus
Für alle muß vor Freuden 7 a
u - u - u - u
Mein treues Herze glühn, 6 b
u - u - u -
Für alle muß ich leiden, 7 a
u - u - u - u
Für alle muß ich blühn, 6 b
u - u - u -
Und wenn die Blüten Früchte haben, 9 c
u - u - u - u - u
Da haben sie mich längst begraben. 9 c
u - u - u - u - u
Joseph Freiherr von Eichendorff
(1788-1857)
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2163
|
Időpont: 2014-05-02 09:42:43
Kedves Attila!
Igazad van, felteszem ide.
Köszönöm, és
üdv Tóni
Költősors
Örömtől mindenkiért
szívemnek izzni kell,
bűnhődni virágzásért
mindig csak nekem kell,
's mire a virágból gyümölcs lett
engem már régen eltemettek.
|
Szenior tag
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1009
|
Időpont: 2014-05-02 09:35:48 válasz Tóni (2014-04-30 13:24:52) üzenetére
Kedves Tóni!
Kérlek, tedd fel ide is hozzászólásként a fordításod, mert
úgy látom, a szerkesztők még napokig szabadságon lesznek.
Üdvözöl Attila
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2163
|
Időpont: 2014-05-01 20:23:56 válasz mandolinos (2014-05-01 19:45:11) üzenetére
Kedves Dávid!
A "los" szónak a német nyelvben sokszor az előtte álló szó adja meg az értelmét. Maga a szó, sors, végzet, sorsjegy, szabad, osztályrész, rajta, stb. jelent.
Dichterlos, az inkább költősors, vagy egy más értelemben, költőnélküli. Én is éjfél után feltettem az én verziómat, de még nincs fenn.
Mind tudod, én sem adok soha véleményt, mert hiányzik a megfelelő tudásom.
Üdv Tóni
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1351
|
Időpont: 2014-05-01 19:45:11
Költőtlenség... (Dichterlos)
Kicsit béna címnek, de végülis a magyar nyelv
megengedi ezt a fajta főnévképzést...
Ha egyszer elhantoltam Eichendorffot... :))
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1351
|
Időpont: 2014-05-01 19:41:18
Kedves Attila és Tóni!
Ez lenne a Dávid verziója...
Mindenkiért kell izzon
Örömtől hű szivem,
Mindenkiért kínlódnom,
Virítnom kell hiszen,
S mire a bimbók termést hoznak,
Már rég a földbe elhantoltak...
A ritmika persze nem tökéletes, de talán
a tartalmat és a rímképletet jól követtem.
Szíves véleményetekre kíváncsi vagyok!
|
Szenior tag
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1009
|
Időpont: 2014-04-30 15:23:10 válasz Tóni (2014-04-30 13:24:52) üzenetére
Kedves Tóni!
Köszönöm figyelmed, elemzésed. Kérlek, tedd fel a magad
fordítását.
Üdvözöl Attila
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2163
|
Időpont: 2014-04-30 13:24:52
Kedves Attila!
Szerintem Eichendorff mást akart mondani a német versével, mint a te magyar fordításod, ugyanis a nyers fordítás így hangzik:
mindenkiért muszáj az örömöktől,
a hű szívemnek izzani,
mindenkiért muszáj nekem szenvedni,
mindenkiért muszáj nekem virágozni,
és mire a virágoknak gyümölcse van
akkor engem már régen eltemettek
Nekem is megvan ez a fordítás, de ma már nem tudom feltenni, mert már reggel tettem fel egy másik verset.
Üdv Tóni
|
|
 Tüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!
2014. 10. 20. - Irodalom
thegpscoordinates.net
Zenit Futárszolgálat
|