HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 18

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46785

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-04-29

J. F. Eichendorff: Dichterlos

Dichterlos

Für alle muß vor Freuden
Mein treues Herze glühn,
Für alle muß ich leiden,
Für alle muß ich blühn,
Und wenn die Blüten Früchte haben,
Da haben sie mich längst begraben.

Joseph Freiherr von Eichendorff

(1788-1857)

Költősors

Az emberek öröme
Szíven üt, boldogít,
Kell fájjon mind keserve,
Virágzásuk vidít,
S ha virágból termést érlelt az ég,
Akkorra már eltemettek rég.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2014-05-05 02:29:03

válasz Haász Irén (2014-05-03 15:15:49) üzenetére
Kedves Irénke!
Csatlakozom Attila véleményéhez, eddig a tiéd a legjobb megoldás!
A kifogásolt és valóban nem költői muszáj helyett én mást javasolnék, ami talán jambikus is:

Mert kell a szívnek égni
az összes emberért,
a kínt is meg kell élni,
virítni épp ezért,
s mikorra termést hoz virága,
már elvegyültem föld porába...

Az "öröm" ugyan lemaradt, de annyi baj legyen!
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2014-05-03 20:02:52

válasz Haász Irén (2014-05-03 15:15:49) üzenetére

Kedves Irén!
A muszáj ugyan nem költői, de jambus.
Azt hiszem, eddig a tied a legjobb megoldás,
fogadd elismerésem.
Szeretettel üdvözöl Attila
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3284
Időpont: 2014-05-03 15:15:49

Érdeklődve figyelem a vers alakulását. Nem veszitek rossznéven, ha a magam szerény változatát hozzáteszem? Nem olyan költői, de jambikus.

Joseph Freiherr von Eichendorff: Költősors


Muszáj a szívnek égni
az összes emberért,
muszáj a kínt megélni,
virágozni ezért,
s mikor gyümölcsöt adna szirma,
el is temettek engem sírva/sírba.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2014-05-02 12:31:30

Kedves Attila!
A versellenző szerin az verziüm nagyon rossz:
Verselemző
Ritmusképlet Rím Szótag

Örömtől mindenkiért A 7
U - - - - U-
szívemnek izzni kell, B 6
- - U - U -
bűnhődni virágzásért A 7
- - U U - - -
mindig csak nekem kell, B 6
- - - U - -
's mire a virágból gyümölcs lett C 9
U U U U - - U - -
engem már régen eltemettek. D 9
- - - - U - U - U

üdv Tóni















Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2014-05-02 11:10:44

válasz Tóni (2014-05-02 09:42:43) üzenetére

Kedves Tóni!
Formailag és tartalmilag ehhez kellett volna
igazodnunk. Eredeti fordításom tartalmilag gyenge,
formailag talán közepes.Felteszem majd ide egy
újabb variációmat...
Ismételten köszönöm elemzésed, kritikádat: igazad volt.
Üdvözöl Attila


Dichterlos jambikus

Für alle muß vor Freuden 7 a
u - u - u - u
Mein treues Herze glühn, 6 b
u - u - u -
Für alle muß ich leiden, 7 a
u - u - u - u
Für alle muß ich blühn, 6 b
u - u - u -
Und wenn die Blüten Früchte haben, 9 c
u - u - u - u - u
Da haben sie mich längst begraben. 9 c
u - u - u - u - u

Joseph Freiherr von Eichendorff

(1788-1857)
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2014-05-02 09:42:43

Kedves Attila!
Igazad van, felteszem ide.
Köszönöm, és
üdv Tóni

Költősors

Örömtől mindenkiért
szívemnek izzni kell,
bűnhődni virágzásért
mindig csak nekem kell,
's mire a virágból gyümölcs lett
engem már régen eltemettek.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2014-05-02 09:35:48

válasz Tóni (2014-04-30 13:24:52) üzenetére

Kedves Tóni!
Kérlek, tedd fel ide is hozzászólásként a fordításod, mert
úgy látom, a szerkesztők még napokig szabadságon lesznek.
Üdvözöl Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2014-05-01 20:23:56

válasz mandolinos (2014-05-01 19:45:11) üzenetére

Kedves Dávid!
A "los" szónak a német nyelvben sokszor az előtte álló szó adja meg az értelmét. Maga a szó, sors, végzet, sorsjegy, szabad, osztályrész, rajta, stb. jelent.
Dichterlos, az inkább költősors, vagy egy más értelemben, költőnélküli. Én is éjfél után feltettem az én verziómat, de még nincs fenn.
Mind tudod, én sem adok soha véleményt, mert hiányzik a megfelelő tudásom.
Üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2014-05-01 19:45:11

Költőtlenség... (Dichterlos)

Kicsit béna címnek, de végülis a magyar nyelv
megengedi ezt a fajta főnévképzést...

Ha egyszer elhantoltam Eichendorffot... :))
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2014-05-01 19:41:18

Kedves Attila és Tóni!
Ez lenne a Dávid verziója...

Mindenkiért kell izzon
Örömtől hű szivem,
Mindenkiért kínlódnom,
Virítnom kell hiszen,
S mire a bimbók termést hoznak,
Már rég a földbe elhantoltak...

A ritmika persze nem tökéletes, de talán
a tartalmat és a rímképletet jól követtem.
Szíves véleményetekre kíváncsi vagyok!
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2014-04-30 15:23:10

válasz Tóni (2014-04-30 13:24:52) üzenetére

Kedves Tóni!
Köszönöm figyelmed, elemzésed. Kérlek, tedd fel a magad
fordítását.
Üdvözöl Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2014-04-30 13:24:52

Kedves Attila!

Szerintem Eichendorff mást akart mondani a német versével, mint a te magyar fordításod, ugyanis a nyers fordítás így hangzik:

mindenkiért muszáj az örömöktől,
a hű szívemnek izzani,
mindenkiért muszáj nekem szenvedni,
mindenkiért muszáj nekem virágozni,
és mire a virágoknak gyümölcse van
akkor engem már régen eltemettek

Nekem is megvan ez a fordítás, de ma már nem tudom feltenni, mert már reggel tettem fel egy másik verset.
Üdv Tóni

Legutóbb történt

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Biztató című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Őszi tánc címmel a várólistára

amazonasz bejegyzést írt a(z) Kisteleki hajnal című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Palacsinta dal című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Üvöltő című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)