HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 46511

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Rozán EszterFeltöltés dátuma: 2014-05-04

Rilke: Mulandóság

Az órák futóhomokként csendesen enyésznek,
még a boldogan felszentelt házak is omlanak.
Az élet elszáll. Nyoma sincs már az egésznek,
az oszlopok némán, talajt vesztetten konganak.


És a bomlás: szomorúbb tán, mint ahogy hullanak
szikrázó vízcseppek szökőkút tükrére?
A változást fogunk közt megtartjuk magunknak,
hogy méltók legyünk az ő behatón figyelő szemére.



Eredeti:

Vergänglichkeit

Flugsand der Stunden. Leise fortwährende Schwindung
auch noch des glücklich gesegneten Baus.
Leben weht immer. Schon ragen ohne Verbindung
die nicht mehr tragenden Säulen heraus.

Aber Verfall: ist er trauriger, als der Fontäne
Rückkehr zum Spiegel, den sie mit Schimmer bestaubt?
Halten wir uns dem Wandel zwischen die Zähne,
daß er uns völlig begreift in sein schauendes Haupt.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7452
Időpont: 2014-06-12 20:32:21

válasz T. Pandur Judit (2014-05-29 21:23:07) üzenetére
Köszönöm szépen, kedves Judit!
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7452
Időpont: 2014-06-12 20:31:57

válasz mandolinos (2014-05-15 00:07:55) üzenetére
Kedves Dávid!

Ha nem sürgős, nekiveselkedek.

Szeretettel: Eszti
Szenior tag
T. Pandur Judit
Regisztrált:
2008-10-21
Összes értékelés:
4642
Időpont: 2014-05-29 21:23:07

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Eszti!

Nem könnyű feladat Rilkét fordítani, sajátos nyelve, többrétegű és többértelmű jelképei hatalmas feladatot állítanak a műfordító elé.
Bátor vállalkozás!
Mivel németül nem tudok, nem tudom megítélni, hogy mennyire azonos az eredeti vers, és a fordítás hangulata, de a Te versedben leírt mulandóság nagyon megragadott, főleg az a gondolat, hogy figyel bennünket a mulandóság.

Judit
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2014-05-15 00:07:55

Kedves Eszter!

Azért elküldöm, hátha van kedved még egy kicsit vesződni vele...

Szöllősi Dávid nyersfordítása:

Mulandóság/Elmúlás (szerintem u/az, de az utóbbi csak 3 szótag!)

Órák futóhomokja. Csendes, folyamatos eltűnése
Még a szerencsével áldott épületnek/építménynek is.
Az élet egyre fogy. Már (ki)meredeznek kötés nélkül
a többé (terhet) hordozni nem képes oszlopok.

(De) a széthullás: szomorúbb, mint mikor a szökőkút
Visszahull (saját) tükrére, melyet csillogó vízpermettel szór be?
Tartsuk magunkat a változás fogai között,
Hogy az minket teljesen/egészben elragadhasson (előre)látó fejébe.

Szeretettel: Dávid

Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7452
Időpont: 2014-05-13 10:01:49

válasz mandolinos (2014-05-10 20:09:29) üzenetére
Kedves Dávid!

Magam szótáraztam. Kedves a felkérésed, de a Rilke vers csak egy próbálkozás volt, nem tudom, alkalmas vagyok-e ilyesmire.

Szeretettel: Eszter
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7452
Időpont: 2014-05-13 10:00:08

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-05-06 11:39:12) üzenetére
Kedves Attila!

Sajnos nem vagyok ott a 11 között. Köszönöm, hogy itt jártál.

Szeretettel: Eszter
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2014-05-10 20:09:29

Kedves Eszter!
Nyersfordításból dolgoztál vagy magad szótáraztad?
Ha én adnék egy általam szült nyerset, lenne kedved újrafordítani? Mondjuk, kicsit jobban?
Szeretettel: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2014-05-06 11:39:12


Kedves Eszter!
Örömmel üdvözöllek a németből fordítók között.
Jól sikerült a Rilke-fordításod. fogadd elismerésemet.
Szeretném tudni, vajon te is ott szerepelsz a Mandolinos
által említett 11 fordító között? (A lapot igyekszem majd
megvásárolni.)
Szeretettel üdvözöl Attila
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7452
Időpont: 2014-05-06 08:36:04

Köszönöm szépen a hozzászólásaitokat!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2014-05-06 00:20:12

Kedves Eszter!
Hát, itt Rilke nem sokat törődött a következetes és szabályos szótagszámmal, így a ritmika sem egységes, ha egyáltalán van benne. Csak az ABAB-rímképlet kifogástalan! Szerintem a tartalom is
elég kusza, nem is sikerült itt azt szigorúan visszaadni. És hát a 8. sor 16-szótagosra burjánzott,
ami kicsit hosszú. A Napút (vagy Napkút?) idei márciusi vagy áprilisi számában ennek a versnek 11 szerzőtől jelent meg fordítása, akiket erre fölkértek, mondván, hogy ezt a 8-soros Rilkét még senki nem fordította. Lehet, hogy így van. Én is megcsináltam, ide föltettem, az enyém rímképletet és egyfajta ritmust követ, de nem szótagszámot...
Eszter, gratulálok a vállalkozáshoz!
Szeretettel: Dávid
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6113
Időpont: 2014-05-05 20:06:30

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Eszti! :)
Jól tudod, hogy hiányoltam verseid, mert szerintem úgy születtél, hogy megszólalnak benned, aztán nekünk is.
Ez a fordítás arra bizonyték, hogy költőként megállod a helyed. Fordítóként nem tudlak értékelni, mert a német nyelv nem erősségem, viszont a nyolc sor amit olvashattam, megerősített abban, amit az elején szóltam. :)
Nagyon tetszett a nyolc sorod, remélem, Rilke is így gondolja. :)))
Szépségesek a gondolatok, festőiek.
Szeretettel: Kankalin
(A csillagokat a versre adtam, nem a fordításra. :)))
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3279
Időpont: 2014-05-05 17:51:23

Kedves Eszti, de örülök, hogy Te is megpróbálkozol...:))))
Alkotó
Bödön
Regisztrált:
2007-01-05
Összes értékelés:
7939
Időpont: 2014-05-05 08:19:54

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia! Mivel németül nem tudok, ahhoz nem szólhatok hozzá, h milyen mint műfordítás, de mint vers tetszik!!! Üdv: én
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5355
Időpont: 2014-05-04 16:06:28

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Eszti!
Nagyon szép! Örülök, hogy olvashattam így!
szeretettel-panka

Legutóbb történt

Kedves alkotást töltött fel Csendben álmodozni címmel

Gwendin alkotást töltött fel Öröm (Szeretettel Annának) címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 37. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 36. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Hazudhatnám című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Tündérfürt 8. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Magyar eutanázia című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Tündérfürt 9. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Milliomosok... Milliárdosok... című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/9. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/8. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Égigérő árnyak - Angyalszárnyak XII. című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Láttalak című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Pipacsmező című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)