HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 5

Online vendég: 24

Tagok összesen: 1841

Írás összesen: 46254

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Haász Irén
2018-04-19 19:28:35

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-05-06

Rainer Maria Rilke: Vergänglichkeit

Vergänglichkeit

Flugsand der Stunden. Leise fortwährende Schwindung
auch noch des glücklich gesegneten Baus.
Leben weht immer. Schon ragen ohne Verbindung
die nicht mehr tragenden Säulen heraus.

Aber Verfall: ist er trauriger, als der Fontäne
Rückkehr zum Spiegel, den sie mit Schimmer bestaubt?
Halten wir uns dem Wandel zwischen die Zähne,
daß er uns völlig begreift in sein schauendes Haupt.

Rainer Maria Rilke

Mulandóság

Percek futóhomokja. Halkan fogyatkozik
még istenháza is, pedig áldott.
Folyton fogy az élet. Oszlop is omladozik,
többé nem tartva csarnokot már ott.

Látod ez omlást: van-e mondd szomorúbb, mint a
szökőkút, mely porlik víztükrén szerteszét?

Tartjuk a változást fogaink közt sírva,
hátha így elnyerhetjük megtartó kegyét.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1011
Időpont: 2014-05-10 16:13:22

válasz Haász Irén (2014-05-07 18:43:30) üzenetére
Kedves Irén!
Magam is láttam a gyenge asszonáncot, talán második
nekifutásra tudtam valamit javítani rajta.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1355
Időpont: 2014-05-08 01:20:03

Megnéztem a Napút idei áprilisi számában a Múlandóság fordítóit:
Báthori Csaba
Buzás Huba
Erdélyi Z. János
Füleki Gábor
Halasi Zoltán
Kerék Imre
Márton László
Németh István Péter
Varga Imre
Suhai Pál
Vörös István

Közülük számomra az Erdélyi, Halasi , Kerék és Suhai, aki ismertebb. Az ő neveikkel már orosz fodításoknál is találkoztam, ott sem remekeltek. Persze, lehet, hogy a német jobban megy nekik...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1355
Időpont: 2014-05-08 01:01:18

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-05-07 06:10:29) üzenetére
Kedves Attila!
Ez a Napút-beli 11 verzió engem is nagyon kíváncsivá tesz, mert kifejezetten már nevet szerzett költőket kértek fel a fordításra. A neveik itt a neten olvashatók, de a fordítások nem. Pusztán azért érdekel, ha úgy tetszik hiúságból, hogy ez a 11 neves költő mit tett le az asztalra? Talán, ha elolvashatnánk eme 11 művet, kiderülhet, hogy még mi is bőven beférhettünk volna a felkért 11 költő közé, ha nem lennénk no-name iparosok... Nem hiszem, hogy ezért a versért te megveszed a folyóiratot, de később valamikor még találkozhatunk eme periodika remittenda-példányával, amit akár ingyen is elolvashatunk...
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3276
Időpont: 2014-05-07 18:43:30

Kedves Attila bá', szerintem az első vsz. remekül sikerült, a másodikban a rímpáron még lehetne simítani (vizén-kegyét), de ezen túl nagyon szépre sikeredett!:)
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1011
Időpont: 2014-05-07 06:10:29

válasz mandolinos (2014-05-07 01:46:37) üzenetére

Kedves Dávid!
Köszönöm figyelmed,a gratulációt is, de nem tudom,
van-e ez a fordítás annyira "jó", hogy ezt érdemelje.
Lám,lám ismét az újrafordítás "vétségébe" estünk...
Hálás vagyok, hogy megemlítetted a Napútbeli közléseket.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1355
Időpont: 2014-05-07 01:46:37

Kedves Attila!
Míves hsz-t írtam, de mire a végére értem az engedélyezett karakterszámnak, minden eltűnt...
Képtelen lennék megismételni, így csak annyit, hogy gratulálok neked is a vállalkozásodhoz!
Napvilágos üdvözlettel: Dávid

Legutóbb történt

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/6. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/5. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/3. 18+ című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Petőfi: Mi a szerelem? c. költeményéről című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel A nap könnye címmel a várólistára

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Pimasz egy kitörés címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak IV. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak. II. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak-Angyalszárnyak című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Ars poetica helyett című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak angyalszárnyak című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak-Angyalszárnyak című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)