HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 26

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47189

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-05-28

Hugo Salus: Die beiden Dichter / A két költő

Die beiden Dichter

Im selben Garten wandeln wir, zu dichten.
Dieselben Bäume rauschen über dir,
Dieselbe Sonne sendet ihre lichten,
Beschwingten Grüße nieder dir und mir.

Doch meine Verse gehn auf harten Sohlen,
Die Schwere bannt sie, Erdenlust und Qual,
Und selten nur, verträumt und fast verstohlen
Huscht drüber hin ein goldner Sonnenstrahl.

Indes spinnst du ein Spinngeweb' aus Saiten
Von Blatt zu Blatt, für meinen Blick zu fein,
Und hörst darüber Äolstöne gleiten
Und fängst darin die Sonnenstrahlen ein ...

Hugo Salus


A két költő

Egy kertben írjuk versekbe az igét.
Ugyanazok a fák zúgnak feletted,
ugyan az a nap küldi felénk fényét,
lelkes üdvözletként nekem 's neked.

Az én verseimnek kérges a talpa,
a földi kéj 's kín, egy nehéz kosár,
és csak ritkán, álmodva, majdnem lopva
suhan ott át egy arany napsugár.

Közben pókhálót fonsz vékony húrokból
lapról-lapra, szememnek oly finom,
's az eolhárfa lágy hangján dúdolod
napsugarat gyűjtve a pázsiton ...

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Május 28

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-06-10 16:09:52

Kedves Dávid!
Most gyorsan e két változat jutott az eszembe, de, hogy megfelel e a versírás törvényeinek, fogalmam sincs, ahhoz én nem értek:
1.
Húrokból szősz hálót lapjaidra,
alattomba, roppant finomat,
S eolhárfa hangja andalítja
A félrevezetett napsugarat."
2
"Húrokból szősz hálót lapjaidra,
Észrevétlen, roppant finomat,
S eolhárfától elandalítva
Megfogod vele a napsugarat."
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-06-10 14:32:52

válasz Tóni (2014-06-10 09:18:20) üzenetére
Kedves Tóni!
Köszönöm gyors válaszod. A "produkálod" helyett jobb lenne az "intonálod" vagy "szimulálod"?
De talán az a legjobb, ha az egész 3. strófát újrafordítom az alábbiak szerint:

"Húrokból szősz hálót lapjaidra,
Amint látom, roppant finomat,
S eolhárfa hangján andalítva
Versbe csalod a napsugarat."

Üdv és köszönet még 1x:
Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-06-10 09:18:20

Keeves Dávid!
Vannk olyan emberekakkik azért harcolnak, hogy "kié" az igazság. Én mindig azon voltam, hogy megtaláljam, "mi" az igazság. És itt a "kié" automatikusan elveszik.
Köszönöm, hogy megértesz, ez a nagyságodra mutat.
Szerintem a produkálod szó nem stimmel oda, az nagyon modern, szerintem.
üdv Tón
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-06-09 23:46:37

válasz Tóni (2014-06-09 21:49:38) üzenetére
Kedves Tóni!
Értem már, hogy mit értettem félre! A 3. vsz-ot át kell írnom, mert az mégis könyvlap és nem levél!
Köszönöm, hogy felhívtad figyelmem a téves értelmezésre. Vitán felül igazat adok neked! Tehát itt az új verzióm a 3. vsz-ra:

Húrokból szősz lapról-lapra hálót,
Ahogy nézem, igen finomat,
S eolhárfa hangját produkálod
Versbe gyűjtve a napsugarat...

Üdvözlettel és köszönettel a felvilágosításért:
Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-06-09 21:49:38

válasz mandolinos (2014-06-09 20:04:14) üzenetére
Kedves Dávid!
Salus e versét indirekt azért is választottam, hogy a kettőnk közötti különbséget a fordításban kifejezzem vele.
Igazad van, a kettőnk közötti különbség, a Magyar irodalom nyelvi gazdaságát illetően, nagyon is óriási, és még én a költő érzelmeinek a visszaadását próbálom elérni, te pedig inkább a magyar szépirodalom törvényeinek a betartására törekedsz, ami sokszor az értelmét a versnek egy kicsit más irányba vezeti.
A harmadik versszak erre egy tipikus példa:
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-06-09 21:49:15

válasz mandolinos (2014-06-09 20:04:14) üzenetére
Kedves Dávid!
Habár egy szótár szerinti fordításnál azt is lehet érteni belőle amit te írtál, de itt a költő, saját maga között, és költőtársa között a következő különbséget akarja leírni:
Míg saját versei nyers szavakkal vannak megírva, mint sokszor nálam is, a költőtársa a verseinél oldalról-oldalra egy finom pókhálót fon a szép irodalom szavaival, amelyeken mint egy eolhárfa lágyan csendülő húrjain sikló zene elbódít, és összegyűjti a számodra oly életfontosságú napsugarat, az olvasóid bűvöletét.
Nálam a "szememnek" helyett "tudásomnak" lett volna helyesebb.
Üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-06-09 20:04:14

Kedves Tóni!
Panaszkodsz, hogy fordításaid visszhangtalanok. Ne aggódj, valamennyiőnké az! Aki a nyelvet egyáltalán nem ismeri, az a magyar fordítás minősége alapján ítél. Németek is írnak szabadverseket, de akik mát több mint 70 éve meghaltak, azok kötöttben verseltek. Ott pedig szótagszám, rímek, ritmika, központozás és szórend van, ha tetszik, ha nem...
És akkor most a fenti művedről:
Kert... A kert nálunk privát inkább, ahová több költő kijár verset írni, az bizony park lehet.
"Egy parkba járunk verset írni..." Az "ige" kicsit templomi ízű nekem. A "kérges" nekem nagyon tetszett, gratulálok hozzá! A "kosár" viszont azért született, hogy legyen párja a "napsugárnak", de ide valahogy nem passzol. Álmodva helyett jobb talán az álmodozva. A Blatt ezúttal nem lap, hanem (fa)levél, és a pókháló azok között feszül. Ha finom a pókháló, már nem is kell a "vékony" jelző a húrok elé. És nem dúdolsz, de hallod fenn a hárfahangot, és befogod a fényt valamivel, de nem pázsittal. Üdv: D
Bocs
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-06-09 19:34:20

válasz Tóni (2014-06-01 20:13:06) üzenetére
Kedves Tóni!
Én roppant hálás vagyok neked hű fordításaidért, és nagyra értékelem, hogy kitartóan és következetesen csinálod ezt a műfajt. Igazából te vagy az, aki sokkal jobban tudsz németül, mint bármelyikünk itt, de már kevésbé magyarul. Ha az ember évtizedeket, sőt, fél évszázadot eltőlt egy másik nyelvi közegben, ahol nem hall folyton magyar szót, és maga sem beszél,ott bizony ez előfordul. És hát a versfaragói rutin... Nem mindegy, hogy valaki mióta ír verseket, mennyire formakövető, mennyire hajlandó csiszolgatni, finomítani, szavakat, kifejezéseket keresgélni. Én 1-1 vers fordítása előtt tucatnyi piszkozatot csinálok, milliószor belejavítgatok, alszom rá, helyesírási szótárt használok ha bizonytalan vagyok, és persze nagyon adok mások kritikájára, amit gyakran meg is fogadok. Több szem többet lát, több fejtek több jut az eszébe, és bizony nem csak több, de sokszor jobb is. Szó nincs fordítógépről! Igényes szépirodalmat máig sem lehet géppel fordítani..
Köszönet és üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-06-01 20:26:11

válasz Zsóka Eliza Wolfbetta (2014-06-01 19:32:37) üzenetére
Kedves Zsóka!
A szakértőktől eddig mindig azt kommentet kaptam, hogy a fordításaim inkább "hűfordítások" mint "műforditások". Eddig több száz verset fordítottam át, úgy németből - magyarra, mint magyarról - németre is. Itt az oldalon is több mint száz fenn van. Az én fordításam nem az irodalmi törvények szerin történnek, (a tudásom hiánya végett) én megpróbálok a német költő nézetével fordítani, lehetőleg a tőle használt szavak használatával, és a vers olvasásánál érzett saját érzeim szerint. Tudom, ez nem sikerül mindig, a szótagszám betartása végett. Annál inkább örülök annak írtál, mert bizonyítja a nézetemet a forditással szemben. Én nem "átírni" akarok egy művet, hanem "átforditani"!
Nagyon szépen köszönöm a véleményed megírását, és
üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-06-01 20:13:06

válasz mandolinos (2014-06-01 14:43:56) üzenetére
Kedves Dávid!
Ha örömöt ad neked, csak csináld tovább, mert és úgy sem tudnám, és nem is akarnám, felvenni a versenyt veled, veletek, mert az én és a ti fordításaitok egy egészen más atmoszszférában történnek, ahova én sohasem tudok felemelkedni. Ti a szavak zsönglőrei vagytok, én pedig csak egy egyszerű halandó alapérzéseit használó tagja vagyok a fordítoi légkörben.
Köszönöm, és üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-06-01 20:06:23

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-06-01 11:34:18) üzenetére
Kedves Attila!
Szó sem róla, ha találnék valakit aki élő szóval elmesélnlé mi a fontos, biztos vagyok benne meg is tudnám tanulni, de én még egy olyan ember vagyok e modern időkben is, hogy a direkt, a személyes, szemtől-szemben kimondott szó, többet ér nekem mint egy Duden.
Lehet, hogy ez szép napon megtanulom, megértem a külömböző irodalmi szabályokat. Így hát továbbra is maradok az irodalom egy olyan tagja, mint a festészetben egy "Naiv Festő.
Köszönöm és üdv Tóni
Szenior tag
Zsóka Eliza Wolfbetta
Regisztrált:
2010-07-26
Összes értékelés:
1892
Időpont: 2014-06-01 19:32:37

Kedves Tóni!

Örülök, hogy megismertettél a német költészet egy pici szeletkéjével.
Ahhoz kevés a nyelvtudásom, hogy megítéljem, az eredeti vershez képest mennyire hű a fordításod. Ami nagyon megfogott: nem egy személytelen, szó szerinti, erőltetett valamit tettél elénk. Nem egy fordítógép, hanem egy EMBER tolmácsolta, érzésekkel, mondanivalóval megtöltve, átélve minden sorát.

Köszönettel és szeretettel: Zsóka

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-06-01 14:43:56

Egy biztos fel fog még kerülni, amint lesz rá időm...
Az Emberi önhittség Nodertől már föl is került egy másik portálra, begyüjtött pár elismerő hozzászólást...
Tisztelettel Tóni és Attila iránt:
Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1032
Időpont: 2014-06-01 11:34:18


Kedves Tóni!
Régóta tudom, hogy a német költészet hatalmas,
csodálatos kincsestár.Dicséret illett téged, hogy
ezt a szép verset megismertetted velünk. Tartalmilag
jó a fordításod, ritmikailag hoztad az érzékkel fordítás
tőled megszokott színvonalat, azaz a háromból egy versszak
fordítása jól sikerült, egyre "ráhibáztál".
Kérlek, ne a "kitaposott" utadon menj tovább, hanem
sajátítsd el a verstani ismereteket, amelyeknek birtokában
olyan fordításokat fogsz feltenni, amikhez - hidd el -
majd őszintén, örömmel gratulálni tudok.
Meglepne, ha nem kerülne ide még fel erről a versről 1, 2, 3
fordítás...
Az irántad érzett tisztelettel üdvözöl Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-05-31 14:43:45

Kedves Irénke!
Látod, én úgy vagyok mint egy öreg szamár. Megyek az kitaposott utamon, hahabá csak néha dobnak felém egy-egy cafatot, (hozzászólást), elégedett vagyok az emberek (olvasók) simogatásával is, (olvasásával).
Köszönöm a véleményedet, és
üdv Tóni
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3308
Időpont: 2014-05-31 12:19:04

Szépen sikerült...:)

Legutóbb történt

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Szállj el, szállj el... című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

Bödön alkotást töltött fel Jose Martinez vitorlázós történetei 4. címmel

Hayal bejegyzést írt a(z) A szerelem hét napja című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)