HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1811

Írás összesen: 44588

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-06-13 19:25:32

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2014-07-10

Wilhelm Busch: Immer wieder

Immer wieder

Der Winter ging, der Sommer kam.
Er bringt aufs neue wieder
Den vielbeliebten Wunderkram
Der Blumen und der Lieder.

Wie das so wechselt Jahr um Jahr,
Betracht' ich fast mit Sorgen.
Was lebte, starb, was ist, es war,
Und heute wird zu morgen.

Stets muß die Bildnerin Natur
Den alten Ton benützen
In Haus und Garten, Wald und Flur
Zu ihren neuen Skizzen.

Wilhelm Busch


Újra meg újra...

A tél eltűnt, s a nyár van itt,
s megint hozza magával,
mitől hangos a táj s virít:
virágok és madárdal.

S hogy változik minduntalan,
aggódom én miatta:
mi él, meghal, csak volt a van,
holnap a mát siratja.

Alkot Természettervező
mindig a régi hangon,
s a ház, meg kert, erdő s mező
megújul mind a rajzon.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2133
Időpont: 2014-07-13 16:37:34

Kedves Dávid!
Senkit sem gyanúsítottam személyesen, de ha már te magadra vetted, akkor meg is írom mit gondoltam. igazad van az évek, évtizedek során értek megy kicsit németül, így hát a szöveg értelmével nincs problémám, számolni is tudok, mindkét nyelven, így hat a szótagszámmal sem, a Magyar szavakat a megmaradr magyar tudásommal választom , a helyesseket az érrzéseimmel próbálom leírni, a többihez, hosszú, rövid szótag, Jambikus vagy troechukus, nő, - vagy him rím, ezekhez halvány fogalmam sincs, Ezt értettem a "szakmai" megjegyzés alatt.
Köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni
Szenior tag
magam
Regisztrált:
2012-10-08
Összes értékelés:
723
Időpont: 2014-07-13 15:21:24

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2014-07-13 12:10:50) üzenetére
Nagyon köszönöm Kedves Dávid. Eddig fel sem tűnt, hogy nem pontosak a szótagszámok, ezen könnyen tudok javítani. A csengőbb, pontosabb rímekkel már több gondom lesz, de megpróbálom.
Még egyszer köszönöm!
Szeretettel: Magdi
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1252
Időpont: 2014-07-13 12:10:50

válasz magam (2014-07-12 21:50:14) üzenetére
Kedves Magdi!
Szinte tökéletesen pontos a fordításod, gratulálok! Ezt kellene kicsit csengőbb, pontosabb rímekkel ellátni, a szótagszámokat soronként összefésülni, de ez már rímszerészkedés lenne. Ha valaki bevállalná...
Nagyon örültem, hogy föltetted. Szerintem csak egy hajszál választja el a tökéletes, professzionális műfordítástól.
Köszönettel és szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1252
Időpont: 2014-07-13 12:00:12

válasz Tóni (2014-07-12 20:38:38) üzenetére
Kedves Tóni!
A te véleményed igenis sokat ér, mert te benne vagy fél évszázada a német nyelvű élő közegben.
Hálás köszönetem, hogy meggyanúsítottál a "tökéletességgel", pedig ettől messze vagyok, és soha nem is leszek. De közösen, integrált tudásunkkal többre mehetünk, ha akarunk. Már maga a fordítási hajlandóság és szebbítési igyekezet nagyon sokat ér. Pláne a mi korunkban, amikor ez az egyik remek módszer a szellemiek, észbeliek karbantartására, mozgatására.
Csak ennyit...
Üdv neked és mindenki másnak is, aki hozzászólásra méltatja rovatunkat!
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1252
Időpont: 2014-07-13 11:52:23

válasz Klára (2014-07-12 20:19:03) üzenetére
Kedves Klári!
Ami tőled telt, az nekem roppant tetszett, az a "tárgyesetre módosítás" pedig csupán formai rutin kérdése. Van költő, van rímszerész, és van, aki mindkettő együtt...
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2014-07-13 11:22:41

válasz magam (2014-07-12 21:50:14) üzenetére
Kedves Magdi!

A fordításod sokkal hűbb a szöveghez, mint az enyém, és szépre sikerült. Köszönöm a véleményedet:))

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2014-07-13 11:21:04

válasz Tóni (2014-07-12 20:38:38) üzenetére
Kedves Tóni!

Nagyon szeretem a "nem szakmai" véleményeket, hiszen azok is fontosak. Nekem sokat jelent a tiéd is, nagyon szépen köszönöm!

Üdv: Klári
Szenior tag
magam
Regisztrált:
2012-10-08
Összes értékelés:
723
Időpont: 2014-07-12 21:50:14

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára! Tetszik a fordításod. Én már régebben , talán 2 éve megpróbálkoztam vele, az enyém ilyenre sikeredett:

Wilhelm Busch

Mindig újra

Elment a tél és jött a nyár
magával hozva mindent,
a hőn szeretett csodáját
virágoknak és éneknek.

Mint változik év év után
szinte már félve nézem.
Mi élt, holt, mi van csak volt már,
és mából holnap lészen.

A természetet rajzoló
a régi tónussal festi
házak, kertek, erdők, folyók
megújuló vázlatait.

A Tiédhez gratulálok szeretettel: Magdi
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2133
Időpont: 2014-07-12 20:38:38

Kedves Klára!
Habár az én véleményem "szakmailag" egy garast sem ér, mégis megírom:
Számora egy ilyen fordítás sokkal többet jelen, mint az az úgynevezett"tökéletes" fordítás.

Csak ennyit és
üdv Tóni
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2014-07-12 20:19:03

válasz mandolinos (2014-07-12 14:58:16) üzenetére
Kedves Dávid!

Igen igazad van, de képtelen vagyok tökéletes fordítást készíteni, mert a valamire való figyelem mindig a másik dolog kárára van... Ennyi telt tőlem, szerintem nem olyan rossz az eredmény :)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2014-07-12 20:17:24

válasz Kőműves Ida (2014-07-12 08:53:31) üzenetére
Bizony, így van ez, kedves Ida. Köszönöm itt jártad :)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1252
Időpont: 2014-07-12 14:58:16

Kedves Klára!
Nagyon tetszik a fordításod, talán a Hozza magával (Mit?) után tárgyeset kellene
(a virágokaT, a madárdalT)
És mi változik a 2. vsz-ban, ami "das"? Csak a Lied lehet, a többi "der"
A 'muss" kényszere a 3.vsz-ban talán még becsempészhető...
Hímrím-nőrím dolgában vélekedjen Attila...
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
5009
Időpont: 2014-07-12 08:53:31


Igen, ez az örök körforgás szépen, kicsit bánatosan...
Minden elmúlik egyszer...

Szeretettel!
Ida

Legutóbb történt

Joxemi alkotást töltött fel Mass Effect - Mindoir gyermekei XI. címmel a várólistára

Miléna bejegyzést írt a(z) Bűnöm csak szótlan című alkotáshoz

Miléna bejegyzést írt a(z) Csillagpor című alkotáshoz

Miléna alkotást töltött fel Haragod címmel

Tóni bejegyzést írt a(z) Esti borotválkozás című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) Haikucsokor: Az öregember és a borotválkozás című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Titkot súgnak címmel a várólistára

oroszlán alkotást töltött fel Kalandos nyár címmel

túlparti bejegyzést írt a(z) szuszogós blues című alkotáshoz

Rangifer alkotást töltött fel Bébisünök védelme címmel a várólistára

barnaby bejegyzést írt a(z) Szeretném... című alkotáshoz

barnaby alkotást töltött fel Táborozás címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Szeretném... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)