HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 10

Tagok összesen: 1844

Írás összesen: 46508

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-07-24

Lasker-Schüler, Else: Mit dir, Goldlächelndem

Mit dir, Goldlächelndem

In meinem Herzen wächst ein Rosenzweig
Sein Duft berauscht so weich den Sinn.

Vernimm das Bächlein rauschendes
In meiner Grube tief im Kinn.

Und immer kommt die Nacht -
Nach ihr der Tag im kühlen Wolkenlinn'.

Springt eine Welle an den Strand
Ergreif ich sie ganz schnell mit meiner Hand.

Zu spiegeln mich - daß ich noch bin
Und du in meiner dunklen Pupill.

Dann schweben wir unmerklich still
Ins blaue Land empor beseligend traumhin.

Lasker-Schüler, Else
(1869 -1945)


Tevéled, aranymosolyú...

A szívemben nőtt rózsaszál, de szép!
Illata énem járja át.

Kis patak csupa csendesség,
Arcomon mégis ráncot szánt.

Eljő mindig az éj -
Nappal hűs felhői után.

A hullám szökdel, parthoz ér,
Megfognám, csak nem elég gyors e kéz.

De tükröz - nem vitt még halál,
Sötét szememben bizton állsz.

Te vélem fenn majd csendben szállsz,
S vidékre, álom kékre lelkünk rátalál.

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2014-07-30 13:58:12

Nálam addig "nevetett" a fordításom címe, míg nyilvánosan is be nem vallottam tévedésem, hogy lazán összetévesztettem két német igét, a lachent és a lachelnt. Aztán már ki is javítottam
"Veled, aranyos mosolyúra". és már ezzel a címmel is sok elismerő hsz-t kaptam, de nem néztem, hogy hányan olvastak. Talán csak megnyitottak ennyien...
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2014-07-29 10:10:28


Igen, a lírai "tárgy" a profinál és nálam az amatőrnél is
mosolyog, és nem nevet...
Én meg csak hüledezek, látva, hogy eddig százan olvasták
??? fordításomat...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2014-07-29 00:18:21

A profi így fordította:

Tandori Dezső:

Veled, aranymosolyú

Szívemben rózsaág hajt, illata
Lágyan bódítja agyamat.

Hallod: patak zúg árkomon
Mélyen, állam alatt.

És eljön majd az éj -
S felhőgyolcsával utána: a nap.

Hullám csap a partra: két tenyerem
Köré kerítem sebesen.

Tükrözzön: hadd higgyem magamat
S téged, sötét pupilla-mélyen.

S úszunk hangtalanul, a kék menny
Álomba révülten mind beljebb csalogat.
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2014-07-27 07:55:09

válasz dpanka (2014-07-26 20:34:37) üzenetére
Kedves Panka!
A te véleményed pedig csodálatos. Örülök, hogy
neked tetszett. Hálás köszönet, hogy ki is mondtad.
( Ebben a "tyúkszaros" kis életemben az a szép,
hogy néha kellemes meglepetések is érnek.)
Szeretettel üdvözöl Attila
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5355
Időpont: 2014-07-26 20:34:37

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Csodás!
szeretettel-panka
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2014-07-25 19:29:27

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-07-25 15:02:27) üzenetére
Kedves Attila!
Te olyan régen (2009) regisztráltál a Napvilágra, hogy már bőven kiérdemelted a Szenior tagságot!
Igen, én is jambikusnak éreztem, és igyekeztem arrafelé terelmi. Még a szótagszámokban sem voltam biztos egyes sorokban, de hogy nagyon vegyes volt, az bizonyos. Furcsa egy vers meg olyan logikátlan is. Szó szerint állról, árokról beszél, és a patak csobogó hangjával hozza össze. Nonszensz!
Na, mindegy, vesződtünk vele kicsit...
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2014-07-25 15:02:27

válasz mandolinos (2014-07-24 22:21:12) üzenetére

Kedves Dávid!
Jambikus ritmusúnak vélem ezt szabados a verset.
Ezt a ritmust és a záró jambus rímeket igyekeztem
visszaadni, de emiatt IS több helyen " kreativ",
nem szöveg hű lett a fordításom.
Nem kértem, nem tudom milyen okból szenior tag
lettem.Ez gyors feltevés lehetőségével jár, ugyanakkor
gondolom nagyobb felelősséggel is. Még nem döntöttem,
de lehet, hogy leveszem ezt a fordításomat.
Köszönöm figyelmedet, toleráns véleményedet.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2014-07-25 13:10:11

Mivel még mindig nem tették föl, hát ide vagyok kénytelen biggyeszteni...

Veled, aranyos mosolyú

A szívemből kinőtt egy rózsaszál,
Az illat - elmét részegít...

Hallgasd, mit súg a kis patak
Paskolva arcom árkait.

És egyre jő az éj,
Nyomában nappal, hűs felhő, szelíd.

A partra hullám fut felém,
Kezem lecsap rá gyorsan, s már enyém.

Hogy még vagyok, a tükröm ő,
Tiéd - szemem két ablaka.

Jöjj, üdvös álmok kék hona,
Ott titkosan legyünk két csendes libbenő.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2014-07-24 22:21:12

Kedves Attila!
Én is megcsináltam ezt a fordítást, éjfél után beküldöm. A tiédet elolvastam, te majd el fogod az enyémet. A kettőnk közötti eltérés íratlanul is tükrözni fogja véleményünket. A német költőnő itt nem remekelt, különösen formailag, én igyekeztem ezen kicsit javítani...
Napvilágos üdvözlettel: Dávid

Legutóbb történt

mandolinos alkotást töltött fel Helene Branco: Képednél, Szűzanyám címmel a várólistára

horge alkotást töltött fel Aranyból feketébe címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) Nyári zápor című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mólón című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak XI. című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Dunán címmel

szilkati bejegyzést írt a(z) Abszurd bakancslista című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Abszurd bakancslista című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Magyar eutanázia című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) In memoriam H. B. című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Sír ma Valcum című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A lóápoló 9. fejezet című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Nemlétezés című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak XI. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/7. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)