HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 28

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47189

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-07-25

E. Lasker-Schüler: Mit dir, Goldlächelndem/Veled, aranymosolygós

Mit dir, Goldlächelndem

In meinem Herzen wächst ein Rosenzweig
Sein Duft berauscht so weich den Sinn.

Vernimm das Bächlein rauschendes
In meiner Grube tief im Kinn.

Und immer kommt die Nacht -
Nach ihr der Tag im kühlen Wolkenlinn'.

Springt eine Welle an den Strand
Ergreif ich sie ganz schnell mit meiner Hand.

Zu spiegeln mich - daß ich noch bin
Und du in meiner dunklen Pupill.

Dann schweben wir unmerklich still
Ins blaue Land empor beseligend traumhin.

Lasker-Schüler, Else


Veled, aranymosolygós

A szívemben nő egy rózsaág, az
illata elbódít engem.

Hallva a patak susogást
állam árkának mélyében.

És majd eljön az éj --
később a nap a hűs kis felhőkben.

Egy hullám ha partra szökell
gyorsan megragadom a kezemmel.

Tükrében látom - hogy még vagyok
's te, a szemeimben ragyogsz.

Lebegünk titkos csendben, az
üdvözítő álmok magas, kék mennyébe.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Július 25

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-07-27 17:41:57

A Mit dir, Goldlächelndem nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis megszeretnék próbálni a műfordítást:


Veled, aranymosolygó

Az én szívemben nő egy rózsaág
az illata lágyan kábítja értelmem.

Halld meg a patakot a zizegőt
az árkomban az állam mélyén.

És mindig jön az éjszaka
utána a nap hűvös kis felhőkben.

Egy hullám kiugrik a strandra
elkapom nagyon gyorsan a kezemmel.

Hogy tükrözzön engem - hogy még vagyok
és te a z én sötét pupillámban.

Akkor lebegünk észrevétlen csendben
a kék országába fel az üdvözítő álmokhoz.


Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-07-26 21:15:31

Kedves Dávid!
Igen olvastam az oldaladon a közzétett fordító fordítását. és a hozáfűzött megjegyzést is.
A véleményem inkább megtartom magamnak.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-07-26 19:08:53

Kedves Tóni!
Áthoztam ide egy "hozzászólást" az én verzióm alól. Nem tudtam róla, hogy létezik...

Tandori Dezső:

Veled, aranymosolyú

Szívemben rózsaág hajt, illata
Lágyan bódítja agyamat.

Hallod: patak zúg árkomon
Mélyen, állam alatt.

És eljön majd az éj -
S felhőgyolcsával utána: a nap.

Hullám csap a partra: két tenyerem
Köré kerítem sebesen.

Tükrözzön: hadd higgyem magamat
S téged, sötét pupilla-mélyen.

S úszunk hangtalanul, a kék menny
Álomba révülten mind beljebb csalogat.


Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-07-25 13:47:32

Kedves Dávid!
Igaz, az én véleményem nem mérvadó, és szubjektív, de szerintem ez a vers olyan rosz, hogy elrontan már majdnem nem is lehet.
Mint ahogy írtam én csak a szótagszámra és a szöveghűségre koncentráltam a figyelmet, a többihez úgy sem értek, de megértetni sem volt könnyű a szokatlan szavak használatával.
Üdv Tóni

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-07-25 12:41:21

Kedves Tóni!
Ha nincs virág az ágon, akkor az nem is illatozik. Lehet ez szívemből nőtt rózsaszál is...
A kijelentő mód nem "vernimmt" lenne? A "vernimm" nem felszólító mód?
Valóban áll és árok, de ezzel Lasker egyáltalán nem volt költői, itt szörnyen hangzik...
Honnan vette Lasker ezeket az össze-vissza szótagszámokat?
Azt hiszem, kár volt erőnket egy ilyen hitvány versre pocsékolni. De én is megtettem...
Sebaj, lesz még jobb is!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-07-25 08:00:08

Kedves olvasó!
A szótagszám és a szöveghűség, tartalom, volt ennél a fordításomnál a mérvadó, erre fiygeltem.
Köszönöm, Tóni

Legutóbb történt

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Szállj el, szállj el... című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

Bödön alkotást töltött fel Jose Martinez vitorlázós történetei 4. címmel

Hayal bejegyzést írt a(z) A szerelem hét napja című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)