HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 10

Tagok összesen: 1851

Írás összesen: 47550

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Árvai Emil
2019-01-09 08:10:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-08-02

K. E. Knodt: Mein einziger Ruhm / Egyetlen dicsfényem

Mein einziger Ruhm

Mein Lied hat einen Heimatlaut
und soll ihn immerfort behalten.
Ihm sind von der Natur vertraut
der Wonne und des Wehs Gewalten.

Wie Manchem löste in dem Ton
sich blindverstandnes Heimverlangen;
er war, gleich dem verlornen Sohn,
in weiten Wüsten irr gegangen.

Und Andren ward das kleine Lied
zum lauten, starken Heimatläuten;
nun wußten sie voll Freud und Fried
des Lebens Sinn sich recht zu deuten.

Nie rang ich nach dem goldnen Schein,
noch einem Namen, einem großen.
Mein einzger Ruhm bleib' der allein:
"Er war ein Hort den Heimatlosen."

Karl Ernst Knodt

Egyetlen dicsfényem

Verseimben a haza cseng
és azt kell, hogy ő meg is tartja.
Mert a természetében zeng
gyönyör és a kényszer fájdalma.

Néha a hangod úgy rezgett
mint egy vakul megértett honvágy;
egy elveszett gyerek, kit a
pusztán minden remény elhágy.

Mások versedben hallották
a hangos otthoni harangszót;
és egy békés örömmel tudták
érezni e földi mulandót.

Látszat soha sem érdekelt,
soha sem vágytam egy nagy névre.
Egy dicsőség csak az lehet:
"Ő volt hontalanok képe."

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Augusztus 02

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-08-02 22:59:05

válasz Krómer Ágnes (2014-08-02 22:46:05) üzenetére
Kedves Ági!
Köszönöm, hogy olvastad, de remélem, a nyers fordítás segít a vers jobb megértéséhez is,
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-27
Összes értékelés:
2699
Időpont: 2014-08-02 22:46:05

Kedves Tóni!

Amit bevezetőnek írtál azért írok ide szeretem a fordításokat, de sajnos németül nem tudok.
Remélem lesz aki kedvet kap a fordításra.

Üdv: Ági
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-08-02 09:22:00

Az "Az én egyetlen dicsőségem" nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:


Az én egyetlen dicsőségem

Az én versembe van egy hang a hazáról
és az kell, hogy meg is maradjon.
Neki a természetétől ismert
a gyönyör és a kényszer fájdalma.

Mind némelykor hallatszott a hangodban
egy vakul megértett hazavágyás;
ő volt az az elveszett gyerek
ki ott a nagy sivatagban elveszett.

És a másiknak e kis vers lett
egy hangos, erős otthoni harangszó;
és most békés örömmel tudták
az élet értelmét értelmezni.

Sohasem birkóztam az arany látszatér,
még egy valakinek, egy nagy névért.
Az egyedüli dicsőség marad nekem:
"Ő volt hontalanok menedéke."

Tóni

Legutóbb történt

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Érzem című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Ti kis Horgerek - Evokáció című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Ti kis Horgerek - Evokáció című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) Üres(s)ég című alkotáshoz

mandolinos bejegyzést írt a(z) Fridolin Hofer: Cseresznyefácska a hegyen című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Szent legyen című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Igazán (részletek II.) című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel 2019. január Szenes vasaló (Rögtönzések) címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban - befejező rész című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Temető-tündér című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Érzem című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban - befejező rész című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Az utolsó járat című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)