HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1887

Írás összesen: 49234

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-12-11 14:20:44

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-08-02

K. E. Knodt: Mein einziger Ruhm / Egyetlen dicsfényem

Mein einziger Ruhm

Mein Lied hat einen Heimatlaut
und soll ihn immerfort behalten.
Ihm sind von der Natur vertraut
der Wonne und des Wehs Gewalten.

Wie Manchem löste in dem Ton
sich blindverstandnes Heimverlangen;
er war, gleich dem verlornen Sohn,
in weiten Wüsten irr gegangen.

Und Andren ward das kleine Lied
zum lauten, starken Heimatläuten;
nun wußten sie voll Freud und Fried
des Lebens Sinn sich recht zu deuten.

Nie rang ich nach dem goldnen Schein,
noch einem Namen, einem großen.
Mein einzger Ruhm bleib' der allein:
"Er war ein Hort den Heimatlosen."

Karl Ernst Knodt

Egyetlen dicsfényem

Verseimben a haza cseng
és azt kell, hogy ő meg is tartja.
Mert a természetében zeng
gyönyör és a kényszer fájdalma.

Néha a hangod úgy rezgett
mint egy vakul megértett honvágy;
egy elveszett gyerek, kit a
pusztán minden remény elhágy.

Mások versedben hallották
a hangos otthoni harangszót;
és egy békés örömmel tudták
érezni e földi mulandót.

Látszat soha sem érdekelt,
soha sem vágytam egy nagy névre.
Egy dicsőség csak az lehet:
"Ő volt hontalanok képe."

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Augusztus 02

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2224
Időpont: 2014-08-02 22:59:05

válasz Krómer Ágnes (2014-08-02 22:46:05) üzenetére
Kedves Ági!
Köszönöm, hogy olvastad, de remélem, a nyers fordítás segít a vers jobb megértéséhez is,
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-27
Összes értékelés:
2799
Időpont: 2014-08-02 22:46:05

Kedves Tóni!

Amit bevezetőnek írtál azért írok ide szeretem a fordításokat, de sajnos németül nem tudok.
Remélem lesz aki kedvet kap a fordításra.

Üdv: Ági
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2224
Időpont: 2014-08-02 09:22:00

Az "Az én egyetlen dicsőségem" nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:


Az én egyetlen dicsőségem

Az én versembe van egy hang a hazáról
és az kell, hogy meg is maradjon.
Neki a természetétől ismert
a gyönyör és a kényszer fájdalma.

Mind némelykor hallatszott a hangodban
egy vakul megértett hazavágyás;
ő volt az az elveszett gyerek
ki ott a nagy sivatagban elveszett.

És a másiknak e kis vers lett
egy hangos, erős otthoni harangszó;
és most békés örömmel tudták
az élet értelmét értelmezni.

Sohasem birkóztam az arany látszatér,
még egy valakinek, egy nagy névért.
Az egyedüli dicsőség marad nekem:
"Ő volt hontalanok menedéke."

Tóni

Legutóbb történt

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) A szívről című alkotáshoz

bűvölet alkotást töltött fel Lehet címmel a várólistára

mandolinos alkotást töltött fel Friedrich Logau: Önteltség címmel a várólistára

bűvölet bejegyzést írt a(z) Veled című alkotáshoz

bűvölet bejegyzést írt a(z) Veled című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Karácsonyi mese, VI. - igazán befejező rész című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) J. W. von Goethe: Karácsony című alkotáshoz

mandolinos bejegyzést írt a(z) J. W. von Goethe: Karácsony című alkotáshoz

Szem Eszkör bejegyzést írt a(z) Akarom (5/5) című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) Friedrich Logau:Eitelkeit című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Spruchgedicht von Friedrich Logau címmel

sailor bejegyzést írt a(z) A hóember álma című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) ne félj című alkotáshoz

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) ne félj című alkotáshoz

történetmesélő bejegyzést írt a(z) A hóember álma című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)