HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 13

Tagok összesen: 1875

Írás összesen: 48822

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-09-15 10:23:01

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2014-10-13

Christian Morgenstern: A madárijesztő

Die Vogelscheuche

Die Raben rufen: "Krah, krah, krah!
Wer steht denn da, wer steht denn da?
Wir fürchten uns nicht, wir fürchten uns nicht
vor dir mit deinem Brillengesicht.
Wir wissen ja ganz genau,
du bist nicht Mann, du bist nicht Frau.
Du kannst ja nicht zwei Schritte gehn
und bleibst bei Wind und Wetter stehn.
Du bist ja nur ein blosser Stock,
mit Stiefeln, Hosen, Hut und Rock.
Krah, krah, krah!"
_______________________________________


A madárijesztő

Hollók zajongnak: "Kár, kár, kár!
Amott ki áll, amott ki áll?
Nem félünk tőled, nem félünk tőled,
A szemüvegedtől meg főleg.
Mi tudjuk jól, nem vagy te nő,
Se férfi, ránk lövöldöző.
Csak állsz, egy lépést sem haladsz,
Viharban, szélben ott maradsz,
S bár csizma, nadrág, ing, kalap
Van rajtad - pózna vagy magad!
Kár, kár, kár!"

* * * * *

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2014-10-18 02:18:30

válasz szusi (2014-10-17 11:54:25) üzenetére
szusi, köszönöm!
És a csillagokat is!
Alkotó
Regisztrált:
2010-10-11
Összes értékelés:
2703
Időpont: 2014-10-17 11:54:25

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2014-10-15 13:36:28) üzenetére
Így még jobb lett!!!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2014-10-15 13:36:28

válasz szusi (2014-10-14 18:55:36) üzenetére
Szusi, köszönöm helytálló gondolataidat!
Az elmondottak alapján a javított verzióm az alábbi:

Varjúhad csúfol: "Kár, de kár!
Amott ki áll, amott ki áll?
Nem féljük ám, nem féljük ám
A pápaszemed, pajtikám!
Mi tudjuk jól, nem vagy te nő,
Se férfi, ránk lövöldöző,
Csak állsz, egy lépést sem haladsz,
Esőben, szélben ott maradsz,
S bár csizma, nadrág, ing, kalap
Van rajtad - pózna vagy magad!
Kár, de kár!"
Alkotó
Regisztrált:
2010-10-11
Összes értékelés:
2703
Időpont: 2014-10-14 18:55:36

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2014-10-13 13:39:10) üzenetére
Hát, holló és varjú ügyben van némi kavar a fejekben az biztos. Szóvá is akartam tenni, hogy az eredeti szerzőnél is valami hasonló gond lehetett. Dehát, nem biológus a lelkem, hanem költő. (Bár,ettől még utána nézhetne dolgoknak, amiről ír, de szerintem ő is azt hitte, hogy ugyanarról az állatkáról van szó, pedig nem.)
A Lehet még rosszabb is. c, szatírámban utaltam erre a problémakörre IS.
Én a fordítások szöveghűségét nem igazán tudom ellenőrizni, de még a verstani hasonlóságot sem, tehát csak és kizárólag abban tudok dönteni, hogy tetszik e amit olvasok, avagy sem. Azt gondolom, hogy a fordító próbálja meg visszaadni a vers mondanivalóját úgy, hogy közben a saját egyéniségét is beleszövi.A magyar nyelv olyan gazdag, hogy egy szónak rengeteg szinonimája van. El lehet engedni a fantáziát...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2014-10-14 15:58:49

válasz Tóni (2014-10-13 16:27:14) üzenetére
Kedves Tóni!
Köszönöm szíves hsz-od! Persze, más megítélés alá esik a te meg az én fordításom, ezzel tisztában vagyok. Én tőled a német nyelvi pontosságot, te tőlem a magyar versírási rutint tanulhatod, ha akarod. Kicsit provokálni akartam egyeseket, de valóban a kritikára is igényt tartok. Mivel a varjú németül Kraehe, a károgás (Krah, krah, krah) igazából az ő nevükből eredeztetett hangutánzó ige. Lényegében ez olyan, mintha azt írnám, hogy "a varjak varjognak", de ilyen ige (még) nincs a magyarban. Mivel állattanból is szigorlatoztam, ezért 100%-ig biztos vagyok abban, hogy ezek a madarak nem lehettek hollók, viszont varjak (van vetési és dolmányos) annál inkább. Mindkét faj károg, ez is stimmel. Egy valaki már ajánlotta szemüveg helyett a pápaszemet, és én köszönettel el is fogadtam: azonos szótagszám, és a szó hangtanilag 3 magánhangzót tartalmaz, így színesebb, és még humorosabb is. Hálás vagyok a javaslatért, és már módosítottam is a 2. verziót...
Másoktól tanulni - nem kár...
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2195
Időpont: 2014-10-13 16:27:14

Kedves Dávid!
Mint ahogy már többször írtam is, és te is tudod, hogy minden feltett fordításodat el is olvasok, azt is megírtam már neked, te nekem sohasem lehetsz konkurencia, ugyanis mi sohasem voltunk, és nem is leszünk egy kategóriában. Te egy tudatos, évtizedekkel rendelkező tudással fordítasz, én pedig, mint egy szerelmes kamasz(szerelmes vagyok a fordításban) csak az érzései után ír, nem is ismerve minden költői magyar kifejezést, csak ír. Ha konkurenciának néznélek, fel sem tenném a nyersfordításaimat, ezzel is próbálok neked is segíteni, kritikát úgy sem tudnák, és nem is volna merszem írni. Hogy azok akik tudnának, miért nem írnak, kérdezd meg őtőlük.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2014-10-13 13:39:10

Lehet, hogy a Raben szótár szerint holló, de én inkább varjakat írnék, ha belegondolok. Azok gyakoribbak a földeken. A holló ritkaság manapság, még a fekete is, és szerintem nem erszkednek le odáig, hogy madárijesztőkkel foglalkozzanak... :))
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2014-10-13 13:36:30

Szusi, köszönöm figyelmed, méltatásod!
Az érdem Tónié, mert föltette és nyerset is adott hozzá.
Én eltértem az ő nyersétől és az eredetitől is egy kicsit, hozzátettem és elvettem, hogy kicsit gördülékenyebb és humorosabb legyen. Morgenstern nem egy mai költő...
Köszönöm az érdeklődést, gratulációt és az 5-ös osztályzatot!
Sajnos, akik maguk is fordítanak, nem méltatnak hozzászólásra.
Talán nem szeretik a konkurenciát...
Kár, kár, kár!
Sebaj, nekem ez jó szórakozás volt! És talán mások is gyakorolják, frissítik vele német tudásuk...
Alkotó
Regisztrált:
2010-10-11
Összes értékelés:
2703
Időpont: 2014-10-13 13:22:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nagyon ötletes fordítás! Gratulálok!

Legutóbb történt

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) A percek végtelenjén című alkotáshoz

mandolinos bejegyzést írt a(z) Rainer Maria Rilke: Itt halk patak dalol című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Riadva című alkotáshoz

Futóinda alkotást töltött fel Maradék országban címmel a várólistára

Futóinda bejegyzést írt a(z) Utolsó kérés című alkotáshoz

Futóinda bejegyzést írt a(z) Utolsó kérés című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Kisüt a nap, emberek című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Kisüt a nap, emberek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Tiszai P. Imre emlékének című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Riadva című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Vigyázz magadra Ernő bácsi című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Tiszai P. Imre emlékének című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Ne félj! című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Ne félj! című alkotáshoz

Futóinda bejegyzést írt a(z) Utakon című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)