HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47188

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-10-22

J. W. von Goethe: Meine Ruh' ist hin / Nyugalmam oda van

Meine Ruh' ist hin,

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau ich
um Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt sich
Nach ihm hin.
[Ach]dürft ich fassen
Und halten ihn,

Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!

Johann Wolfgang von Goethe


Nyugalmam oda van


Nyugalmam oda van
szívem nehéz;
nem találom meg
's ez lesz a vég.

Ahol nem lelem
a sírhelyem,
's így a világ
semmit sem ád.

Szegény fejem
az bolond már,
szegény eszem
egy bomlott vár.

Nyugalmam oda van
szívem nehéz;
nem találom meg
's ez lesz a vég.

Utána nézek
az ablakon át,
utána lépek
az ajtón át.

Büszkén lépked
a nemes alak,
ajkán egy zord mosoly
szemén az erőszak.

A beszédje
varázsár,
a kézfogása,
's a csókos száj!

Nyugalmam oda van
szívem nehéz;
nem találom meg
's ez lesz a vég.
Lelkem tolakszik
hozzá most,
jaj, ha foghatnám
a kezét ott.

Csókolnám őt
oly féktelen,
hogy csókja a
halál legyen!

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2013 Junius11

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-10-26 00:30:17

Kedves Tóni!
Köszönöm nyersfordításod!
Jékely és Kálnoky együtt csinálta ezt a verset?
Ez a Faust-ból van?
Én alighanem más ritmusban fordítottam, és ők követték inkább az eredeti ritmikát...
Az én verzióm is már fenn van, kapott is egy kedvező hsz-t.
A nehéz/a vég rímpárodon még dolgozni kellene, próbáld a sort megfordítani, hogy "nehéz szívem", mert erre jöhet a "sohasem"
Az erőszak és tolakszik szavak sem illenek valahogy ide...
Különben a Jékely-Kálnoky verzió sem ér föl Goethe-vel, az utolsó vsz. pedig igazán szánalmas...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-10-22 14:10:38

Találtam egy magyar fordítását Goethe: Faust-jának Jékely Zoltán és Kálnoky László fordításában, ahol Goethe versét ők így fordították át:

Nyugalmam, ó jaj,

Nyugalmam, ó jaj,
s a szívem oda,
és meg se lelem már
soha, soha.

Ha messzire jár,
az a halál,
egész világ
epére vált.

Fejem szegény
hogy szédeleg,
szívem szegény,
majd szétreped.

Nyugalmam, ó jaj
s a szívem oda;
és meg se lelem már
soha, soha.

Érte nyitom csak
az ablakomat,
a házból is érte
lépek ki csak.

Milyen magas,
kevély, sudár!
Száján a mosoly,
s amint szeme jár,

és a beszéde
bűvölő,
s ó, mint szorit
s mint csókol ő!

Nyugalmam, ó jaj,
s a szívem oda,
és meg se lelem már
soha, soha.

Utána ég,
eped szívem.
Ó, ha csak egyszer
ölelhetem,

csókolhatom
amint akarom:
meghalok attól
boldogan!

J. W. von Goethe
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-10-22 07:24:21

A Meine Ruh' ist hin című vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:

A nyugalmam oda van

A nyugalmam oda van
a szívem nehéz,
nem találom soha
és soha többé.

Ahol ő nincs
az a sírom,
az egész világ
számomra élvezhetetlen.

A szegény fejem
már megőrült
a szegény értelmem
darabokra tört.

A nyugalmam oda van
a szívem nehéz,
nem találom soha
és soha többé.

Csak utána nézek
az ablakon kifelé,
csak érte megyek még
ki a házból.

Az ő büszke menése
az ő nemes alakja,
az ajkának nevetése
a szemeinek hatalma.

És a szavai
varázsfolyó
a kézfogása
és jaj a csókja.

A nyugalmam oda van
a szívem nehéz,
nem találom soha
és soha többé.

A keblem tolakodik
oda őhozzá,
jaj, csak megfoghatnám
és megtarthatnám,

És csókolnám őt
úgy ahogy akarnám,
a csókjaitól
végem lenne.

Fordította Mucsi Antal


Legutóbb történt

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Szállj el, szállj el... című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

Bödön alkotást töltött fel Jose Martinez vitorlázós történetei 4. címmel

Hayal bejegyzést írt a(z) A szerelem hét napja című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)